Mi ofte estas surprizita de kelkaj tiaj kunligoj de vortetoj. Por mi la kunligo „ne jam“ estas iam ŝtranga kaj mi
eĉ devas bone pripensi, kion tio signifas.
Ekzempla frazo: “ La problemo estas kompleksa kaj ne jam solvita“.
Ŝajnas, ke en tiu frazo oni povus uzi „ankoraŭ ne“.
Mi trovis en la esperanta korpuso, ke „ne jam“ aperas 161 foje kaj „ankoraŭ ne“ 659 foje kaj „ne ankoraŭ“ 18 foje. Do ne eblas diri, ĉu iu formo estas malĝusta aŭ ne.
Ĉu la programo „Esperantilo“ plendu pri „ne jam“ aŭ „ne ankoraŭ“?
Ĉu temas pri iu nacia kutimo?
- Germana: „noch nicht“
- Pola: „jeszcze nie“
- Angla: „not yet“ (ni havas la kulpulon!)
- Rusa: „ещё нет“
Interese estus pruvi, ĉu la ofteco de uzado de „ne jam“ ŝanĝiĝis en lastaj 100 jaroj en esperantaj tekstoj. Poste oni povus diri, ĉu la influo de angla lingvo sur Esperanto kreskis.
Mi mem tute ne ŝatas la anglan uzadon de interpunkcio en esperantaj tekstoj kaj la rigidan ordon, kiu estas tute
superflua en esperanta lingvo.
Kion fari? La angla lingvo ŝajne vere regas la lingvan mondon.