En la jaro 2011 mi eldonis nur unu eldonon de Esperantilo (0.993). La ĉefa novaĵo de tiu eldono estas la maŝina traduko al rusa lingvo. Frue mi eldonis monate, sed nur mi preskaŭ ne havas tempon por ŝatokupoj.
Mi feliĉe trovis kelkajn bonajn lingvajn fontojn en la reto kaj povis krei la tradukan vortaron por rusa lingvo. Mi skribis pri tio tie. Aldone al vortaro de Revo mi uzis tre bonan kaj sufiĉe kompletan gpl-an> vortaron de Juri Fink.
Kompare al tradukado por pola lingvo oni povas multe fari por plibonigi la tradukadon.
- por multaj verboj mankas gramatikaj priskriboj (aspektoj)
- por multaj substantivoj mankas priskribo pri genro
- nombrovortoj (vere malsimplaj en slavaj lingvoj)
Mi esperas, ke multajn tiujn informoj mi povas gajni de rusa wictionary
Mi devas pristudi la ekzemplajn tradukojn. Ĉu iu havus tempon por mane traduki la ekzemplojn? Tio certe helpus, ĉar mia kono de rusa lingvo estas nur baza. Bonvolu kontakti min!
Aldone Esperantilo nun povas aŭtomate rekoni la enkodon kiel (iso-8859-?, unikode, kio8-r, …). Mi volas ankaŭ en estonto modifi la programon en tiu maniero, ke la programo mem provu diveni, kion la uzanto volas kaj fari multajn taskojn aŭtomate.