Mi preparis ankaŭ la eldonon 0.992 de Esperantilo por OpenOffice.
Tiu eldona havas subajn funkciojn
- literumilo
- gramatika kontrolilo
- vortodivigilo (silabado)
- tezaŭro
- konvertilo de cx ch al ĉ
La tezaŭron mi faris de datoj de REVO vortaro. Mi uzis la referencojn de tipo „sin“ kaj „vid“ (sinonimo kaj vidu) por krei la dosieron por OpenOffice. Unue mi volis uzi nur „sin“ referencojn, sed mi rimarkis, ke la listo de vortoj estas tre malgranda (1600) kaj multaj taŭgaj vortoj ekzistas ĉe referencoj de tipo „vid“. Ekzemple de „granda“ al „giganta“. Mi pensas, ke kutime la tezaŭro ne nur enhavas sinonimojn sed ankaŭ vortoj kun simila senco. La malavantaĝa afero estas, ke multaj referencoj de tipo „vid“ povas estas malĝustaj. Do la uzanto ne plene fidu je tiu tezaŭro.
Aldonaj funckcioj de la kromprogramo Esperantilo por OpenOffice
Kutime la tiuspecaj kromprogramoj enhavas ankaŭ vortdividan vortaron aŭ vortaron por silabado (angle „Hyphenation Dictionary“ vidu lingucomponent.openoffice.org). La problemo estas, ke laŭ mia scio en Esperanto ne ekzistas klaraj reguloj por vortdividadon (vidu silabo kaj silabado).
Tamen iuj jam laboris pri tio diskutgrupo eLiberaProgramaro.
Mi aldonis la dosieron hyph_eo.dic-1.2.tar.bz preparitan de Ari Caldeira de la diskutgrupo al la kromprogramo.
Konvertilo por ĉapeloj
Alia necesa funkcio estas la konvertilo de provizoraj skribmanieroj por ĉapelitaj literoj (ŝĉĥĝĵŭ). Ankaŭ sur tiu kampo ekzistas io, sed bedaŭrinde ne kiel facile uzebla la trovebla kromprogramo (ne en provizo de kromprogramoj de OpenOffice).
Mi ankaŭ aldonis similajn funkciojn al la Esperantilo. Oni povas uzi la konvertilon de menuo (angle: Tools, gemane: Extras).
La konvertilo de Esperantilo estas iom pli ampleksa, ĉar ĝi testas, ĉu la rezulta vorto estas vere esperanta vorto. Tiu testo ebligas, ke la programo ne ŝanĝu maloportune la ne esperantan vorton (nomoj, citaĵoj kiel ekz. Linux). Tamen ekzistas vortoj kiel „chashundo“ (ĉashundo ne ĉaŝundo), kiuj ankaŭ nun faras problemojn ĉe konvertado.
Mi trovis ankaŭ aliajn vortojn, por kiuj la simpla ch-konvertilo faras erarojn:
grashepataĵo ĉashundo flughundo ĉashundoj invershava neinvershava ĉashundo dishaki kashalo vangharoj vangharo longharulo longhara vangharulo senchava sukceshava senchavi potenchavi grashava invershava neinvershava potenchavulo disheligi seshora seshore plushoro komenchoro flughaveno flughavena flughavene flughavenisto amashisterio misharmonia disharmonio misharmoniigi misharmonio Ŝlesvigholstinio ŝlesvigholstiniano seshektara bushaltejo aŭtobushaltejo fikshejma mishelpi prononchelpo ŝpruchelpilo drogherba drogherbo kuracherbo kuracherba mishumore mishumora mishumoro mishumorigi mishumori gajhumora dishirtigi sekshontemo
La same por „au“ kaj „eu“
reuzpapero ŝippereulo kakaujo geulo teumado teumi teujo reuzi neuzebla neuzo reuzebla reuzado reuzo neuzeblaĵo neuzinda livreulo jubileulo fiksideulo reutiligo linoleumo posteulo oleujo oleumi sanktoleumi praulo Koreujo nordkoreujo petroleumo tiaulo tieulo geukraino reunio doganaunio eŭropaunio unuaulo imaginaraunuo rereunuigi rereunuiĝo rereunuiĝi reunuigi reunuigita reunuiĝo reunuiĝi matricaunuo traurbe malgrandaursino blankaurso grandaursino geumo saudaarabujo Nauro naura araneuloj aleuto aleutaj ureuso
Dezirinda estus ankaŭ la dialogo por agordo de gramatika kontrolilo. Tiu estas iom komplika afero, ĉar mi devus iel kunligi la gramatikan kontrolilon de Esperantilo kun agorda sistemo de OpenOffice kaj fine Esperantilo devus esti informita pri la agordaj ŝanĝoj.
Mi ne estas certa, ĉu indas prepari aliajn funkciojn de kutima Esperantilo al OpenOffice. La plej granda parto estas vortaroj kaj maŝina tradukado.
Tiaj funkcioj kutime ne estas parto de dokumentredaktilo. Ekzistas ankaŭ kelkaj analiziloj, kiuj tamen estas interesaj nur por lingvistoj.