Esperantilo nun enhavas tezaŭron (aroj de sinonimaj vortoj), kiu povus esti uzate direkte kun redaktado per funkcio „Redaktu->Sinonimoj“ aŭ klavkombino Ctrl-j aŭ per speciala dialogo „Lingvistiko->Esperanta Tezaŭro“. Mi kompilis la tezaŭron aŭtomate de priskriboj de REVO-vortaro kaj plejparte de priskriboj de esperanta ĉeĥa vortaro de Jan Amos Komenský. Kvankam mi korektis kelkcent sinonimojn mane, la tezaŭro daŭre enhavas multe erarojn kaj estos certe la temo de venonta prilaboro. Esperantilo serĉas anakaŭ sinonimojn helpe de germana vortaro per retraduko (esperanta->germana->esperanta).
Sintaksa analizo
Tiu estas la ĉefa objekto de mia laboro. La plibonigoj havas direktan influon sur kvalito de maŝina tradukado kaj uzebleco de gramatika korektado. Tamen sintaksa analizo estas daŭre melferma tasko kaj ekzistas multaj kazoj, kiu bezonas plibonigoj en programo.
- Esperantilo nun rekonas virajn kaj virinajn nomojn laŭ vikipedia paĝo.
- Esperantilo strebas rekoni ankaŭ nekonatajn vortojn nur laŭ finaĵo.
- Kelkaj kazoj de erara rekono de subfrazoj estis korigitaj.
- Korekto de analizo de frazoj kun „kiel“, ekzemple: Li estas kiel granda domo.
- Plivastigita analizo de vorteto „nur“.
- Analizo de frazparto de tipo „10 ĝis 20“.
- Rekono de personaj nomoj de tipo: Gustavo la Unua, Anna de Rulle, Barbara Górniak
- Mi plivastigis mian bazon de ekzemplaj frazoj je kelkaj specialaj kazoj.
- Rekono de subfrazo kun „se“ ankaŭ sen komo.
- Korekta analizo de vortgrupo: „nur kiam“, „nur se“.
Pola tradukado
- Reordigo de personaj pronomoj de lasta pozicio al antaŭlasta pozicio.
- Korekta tradukado de frazpartoj: Kiom alta, tiom alta.
- Tradukado de vortoj kun „adi“ kaj „ado“ al polaj durativaj (niedokonany) formoj.