Esperantilo Blogo en Esperanto pri projekto Esperantilo kaj komputila lingvistiko

11.4.2007

Roloj de vorto „eble“

Filed under: lingvistiko — artur @ 18:39

Korekta sintaksa analizo de Esperantilo estas tre grava por aliaj funkcioj. Do kvalito de analizo influas la taŭgecon de gramatika korektado kaj ankaŭ la kvalito de traduko. Ĉe uzado kaj kontrolado de programo mi iom post iom malkovras novajn strukturojn de esperanta lingvo. Ofte montriĝas, ke la primitiva dispartigo de specoj de vortoj inter: Substantivoj, Verboj, Adjektivoj, Adverboj kaj Numeraloj ne estas sufiĉe, se oni volas difini funkcioj de vortoj. Mi ofte devas pritrakti kelkajn vortojn tute speciale. Plej granda parto de tiuj specialaj vortoj apartenas al tiel nomataj primitivaj adverboj. Tiuj vortoj estas ekzemple: tro, ne, tre, eĉ, ankaŭ, ankoraŭ. La pritrakto de tiuj vortoj rezultas pli-malpli 50% de reguloj de sintaksa analizilo.

En la lasta tempo mia atento estas direktita sur la adverbo „eble“. Mi rimarkis, ke Esperantilo ne povas korekte analizi kelkajn frazojn kun tiu vorto. Tiu vorto ne nur rolas la kutimajn funkciojn de adverboj (priskribi verbojn, adjektivoj aŭ aliaj adverboj) sed povas priskribi preskaŭ ĉiujn vortojn. Mi donu kelkajn ekzemplojn.

Li eble estas en domo.
Li parolas pri eble granda libro.
Eble li parolas pri ŝi.
Li parolas eble pri ŝi.
Li parolas pri eble unu libro.
Li volas kiel eble plej grandan veturilon.
Estas eble fari tion.


La lasta ekzemplo de uzado de „eble“ en frazo: „Estas eble fari tion.“ ne estas tre ofta. Ĝi similas al germana: „Es ist möglich das zu machen“. Oni nun pli prefere uzas la varianton „Eblas fari tion.“. Interesaj estas kazoj, kiam „eble“ modifas la numeralon aŭ subjekton. La funkcioj de adverbo „eble“ similas tre al funkcioj de vorteto „ne“.

Li ne estas en domo.
Li parolas pri ne granda libro.
Ne li parolas pri ŝi.
Li parolas ne pri ŝi.
Li parolas pri ne unu libro.


Vorto „eble“ strukture havas tre fortan graviton sur la maldekstra pozicio. Nur prepozicioj estas pli fortaj: „Li parolas [eble [pri ŝi]]“. Adverbo „eble“ aperas ankaŭ kiel najbaro de aliaj primitivaj adverboj: „eble eĉ“, „eble ne“, „eble tro“.

Tradukado de vorto „eble“ al pola lingvo

Diferencaj funkcioj de vortoj ofte evidentiĝas, se oni provas traduki ilin al alia lingvo. Por pola lingvo ni devas diferenci 4 variantojn.

Li eble estas en domo. On może jest w domu.
Li parolas pri eble granda libro.
On mówi o przyposzczalnie wielkiej książce.
Estas eble fari tion. Jest możliwe to zrobić.
Li volas kiel eble plej grandan veturilon. On chce możliwie największe auto.

Aliaj similaj vortoj

Mi supozas, ke ankaŭ aliaj adverboj havas tiujn vastajn kapablojn. La kandidatoj estas vortoj: „verŝajne“, „certe“, „supozeble“, „ekzemple“, „ekzakte“. Ĉiuj tiuj vortoj esprimas certecon pri sekva esprimo. Tio kondukas al novaj strukturoj, kiuj ne bone kongruas kun tipaj frazpartoj. Mi traserĉos la tekstaron je tiuj vortoj.

Keine Kommentare »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.

Powered by WordPress