Esperantilo Blogo en Esperanto pri projekto Esperantilo kaj komputila lingvistiko

7.11.2006

Novaĵoj en eldono 0.85

Filed under: ĝenerale — artur @ 20:45

En eldono 0.85 de programo Esperantilo perferktigita estis unue la maŝina tradukado. La ordono de vortoj en anglaj tradukoj devas estis korekta nun por ĉiuj tipoj de frazoj. La plej grandaj plibonigoj nun okazis por germana lingvo, ĉefa por frazoj kun helpaj verboj (povi, devi, …). Mi ankaŭ aligis kelkajn novajn statistikajn analizojn, kiuj estas bazitaj sur frekventeco (ofteco) de vortoj. La plej granda teknika novaĵo estas tradukado de tutaj frazpartoj. En tiu momento Esperantilo regas por pola kaj germana lingvo ne nur tradukado de unuopaj vortoj sed ankaŭ tutaj frazpartoj.
Nun eblas tradukoj, ĉe kiuj du esperantaj vortoj estas tradukitaj al unu nacia. Ankaŭ tradukado de kelkaj frazeologioj estas ebla.

Vi estas prava. = Masz rację.
Mi perdis la vojon. = Zabłądziłem.
Mi uzas senkostan mastruman sistemon. = Ich verwende ein kostenloses Betriebssystem.

Tiu funkcio estas nun eble ne perfekta, kaj evidente estos plibonigita en venontaj eldonoj. La granda tasko restas la preparado de vortaro por frazpartoj. Nun ne ĉiuj tipoj de frazpartoj povas estis tradukitaj. Mi esperas, ke helpe de statistikaj metodoj kaj paralela tekstaro, mi povas plifaciligi tiun taskon. Iam mi priskribos en blogo, kiel plivastigi la vortaron de frazpartoj.

Listo de ŝanĝoj

  • Plibonigo de sintaksa analizo de i-frazpartoj
  • Plibonigo de maŝina tradukado por ĉiuj lingvoj
  • Korekta traduko de frazoj kun vorto „povi“ al angla lingvo
  • Esperantilo nun subtenas TEI.2 XML formato
  • Nova funkcio: marku maloftaj vortojn. La ofteca grupo, povas esti enmetita kiel parametro
  • Analizoj kaj korektado rekonas XML-Formaton en redaktilo
  • Tradukado de frazpartoj.
  • Konvertilo „gh“ al „ĝ“ nun uzas vortaron por testi, ĉu la konvertigo estas necesa.
  • Novaj analiziloj
    • asemblo de listo de frekventeco
    • kalkulo de averaĝa grupo de ofteco
    • serĉado de superhazardaj vortoj
  • Analizo de multaj dosieroj samtempe
  • Korekto de kelkaj programaj eraroj

6.11.2006

Vortaro kaj glosaro en maŝina tradukado

Filed under: lingvistiko,maŝina tradukado — artur @ 20:12

Bona glosaro estas tre grava por bonkvalita maŝina tradukado. La aspekto de vortlistoj, kiuj estas uzataj en maŝina tradukado, havas aliajn necesojn ol vortaroj uzataj de homoj. Kutimaj vortaroj estas preparitaj por homoj, kiuj konas minimume bone unu lingvon. Tial unu lingvo en vortaro estas ofte nur skeme priskribita. Homoj uzas ofte laŭ bezono pliajn vortarojn por plenumigi ilian laboron, kaj povas ankaŭ uzi aliajn fontojn de lingva scio, ekzemple gramatikaj libroj. Homoj konas sufiĉe bone la lingvon por mem trovi la bazan formon de vorto kaj derivi bezonatan formon de vorto. Esceptoj estas priskribitaj kiel normala teksto aŭ kiel ekzemplo de uzado.

Kutimaj vortaroj de esperanto, kiujn oni povas trovi en reto, havas aspekton.

-ilo; ~zeug, Werkzeug
adjukti; (öffentlich) aufschreiben
administra; Verwaltungs~
~ad~ ;Nachsilbe für andauernde Handlung, z.B. "kuradi" = "Dauerlaufen"
rapida; schnell
fermi; schliessen
arbo; Baum

Oni povas bone rimarki, ke la listo enhavas ne nur normalajn vortajn parojn, sed ankaŭ priskriboj pri esperanta aŭ germana vortfarado aŭ eĉ gramatiko. La vortaro kondiĉas, ke la uzanto bone regas la germanan lingvon kaj konas ankaŭ la esperantan lingvon. Oni vane serĉas vortojn kiel: rapide, komputila, malfermi. La preparinto de vortaro supozas, ke la uzanto mem scias, kiel konstrui adverbon de adjektivo kaj ankaŭ bone konas la malan vorton al ‚fermi‘ (malfermi = öffnen). Germano ankaŭ scias, ke la genro de vorto ‚Baum‚ estas vira (‚der Baum‚) kaj ke pluralo estas ‚Bäume‚, li ankaŭ povas konstrui la akuzativon de ĝi ‚den Baum‚.

Sed por komputilo la nura scio pri lingvo devenas de algoritmoj de programo kaj de glosaro. Enmeti tiun scion en algoritmojn ne estas bona ideo, do tiu scio pri lingvo devas esti plejparte en glosaro.

Tial la glosaro por maŝina tradukado enhavas aliajn pluajn informojn kaj ĝia kovro devas esti pli granda.

Ekzemploj por pola aŭ germana lingvo

  • Por substantivoj oni bezonas genron.
  • Oni bezonas fleksian grupon aŭ listo de esceptoj por fleksio.
  • Pliaj gramatikaj priskriboj ekzemple: tipo de substantivo (abstrakta, gruponomo, nekalkulebla), ĉu verbo estas transitiva, aspekto de verbo.

Projekto de tiuj pliaj priskriboj estas tre malfacila laboro. Estas ankaŭ tre malfacile aŭtomate pliriĉigi la kutimajn vortlistojn je tiuj necesaj priskriboj. Ofte oni povas uzi statistikajn analizojn sur granda teksta korpuso por diveni la necesajn informojn. Aliokaze oni povas feliĉe trovi tiujn informojn de aliaj fontoj. Fine restas nur unu vojo, entajpi tiujn informojn mane.

Esperantilo enhavas redaktilon de vortaro, kiu facile ebligas redaktadon de glosaro. La redaktilo ankaŭ helpas korekte ekkoni kaj enmeti necesajn priskribojn.

Unu enskribo en glosaro enhavas sekvantajn kampojn:

  • traduko – unu esperanta vorta en baza formo
  • senco – la kampo estas ĝis nun ne uzata, sed povas enhavi priskriboj por multsencaj vortoj
  • fgrupo – fleksia grupo, tiu priskribo estas necesa pro fleksilo
  • gramatiko – tie oni enmetas pliaj informoj necesaj por tradukado

Precizaj informoj pri priskriboj oni trovu sur pagoj de esperantilo, ekzemple germana lingvo. En glosaro mi ankaŭ enmetis regulojn, kiuj estas necesaj por transformigo de prepozicioj kaj kazoj.

Asemblo de tiu glosaro estas peniga laboro, ĉar por bona kvalito, ĉiu de 50000 enskriboj devas esti kontrolitaj. Nun la programo funkcias ankaŭ, kiam la priskribojn mankas, en tiu kazo, la algoritmoj uzas la plej verŝajnan kombinon kaj tio ofte rezultigas per malalta kvalito de tradukita teksto.

Mi nun koncentriĝas pri programado de algoritmoj, ĉar nun nur mi tiun povas fari. La glosaron povas kompletigi la uzanto mem. La programo permesas eksportadon kaj importadon de glosaro, tiel la maŝina tradukado povas progresi eĉ sen mia partopreno.

Alia bona afero estas, ke la rezulta glosaro de tiu projekto povas esti libere uzata en aliaj projektoj laŭ la GPL Permisilo. Tiumaniere la sekvontaj projektoj povos komenci de fora punkto.

2.11.2006

Problemoj kun frazparto de tipo „multe da …“

Filed under: lingvistiko,pola lingvo — artur @ 11:04

Sintaksa analizo de esperantaj tekstoj estas ĝenerale pli facila ol tiu de aliaj naciaj lingvoj. Sed ekzistas kelkaj konstruaĵoj, kiuj ne konkordas kun bazaj reguloj. Mi skribas ‚bazaj reguloj‘ en senco, statistike plej oftaj. Kvankam ĉiu patriota esperantisto diras, ke Esperanto ne havas kaj ne povas havi esceptojn, ekzistas kelkaj konstruaĵoj, kiuj necesigas specialan pritrakton dum la sintaksa analizo.

Frazpartoj

Frazpartoj (legu ankaŭ en PMEG), estas ĉefe grupo de vortoj, kiuj havas unu specifan rolon en frazo.

Ĉefaj reguloj (plej oftaj reguloj)

  1. Ĉiu frazparto havas tielnomatan kapon (angle: head)
  2. Laŭ la arto de kapvorto oni distingas i,a,e aŭ o-frazpartojn (verbaj, adjektivaj, adverbaj aŭ substantivaj)
  3. Oni povas redukti la frazparton al kapvorto sen ĉesi la gramatikan korekton de tuta frazo
  4. En la kapvorto ekzistas gramatikaj informoj, kiuj sufiĉas por pritrakto de tuta frazparto
  5. Frazpartoj havas hierarkian (arban) strukturon.

Ekzemploj

tipo de frazparto frazparto tuta frazo redukto
sustantiva frazparto bonan libron Mi legis [bonan libron] Mi legis libron
adjektiva frazparto sufiĉe bonan Mi legis [[sufiĉe bonan] libron]. Mi legis bonan libron.
adverba frazparto tre rapide Mi legis bonan libron [tre rapide]. Mi legis bonan libron rapide.

Tiuj reguloj estas sufiĉaj por tre granda nombro de frazpartoj. Problemojn mi havis kun frazpartoj kiel „multe da …“, por kiu mi devis programi specialan pritrakton.

La rolo de tiu frazparto estas kutime de substantivo (subjekto, direkta objekto, …)

Mi legis multe de libroj.
Multe de homoj legis multe de libroj.

En normala kazo tiu frazparto devas esti adverba kun kapo ‚multe‘. Simile al frazo: ‚Mi ne scias neniun [rilate al li]‘ [rilate al li] estas adjekto, normala rolo por adverboj. Sed estas iu strange, ke adverba frazparto povas roli, kiel subjekto aŭ direkta objekto. Kaj tiu estus ja escepto.

Due, kiam tiu frazparto rolas kiel direkta direkta objekto, kie restas la akuzativo.

Mi legis multen de libroj.
Mi legis multe da librojn.

Ambaŭ variantoj estas malkorektaj laŭ fundamento. Akuzativa adverbo povas signifi nur direkton. En la dua frazo akuzativo ne povas stari kun prepozicio ‚da‘. Ankaŭ la kvara regulo, kiu estas tre oportuna por programado, ne estas tie korekta. Frazparto ‚multe de libroj‘ havas la pluralan nombron.

Multe da libroj estas interesaj

Ekzistas do du ebloj por frazkapo, sed ambaŭ ne respektas la normalajn regulojn.

  • Frazkapo estas la vorto ‚multe‘. Tiam la kapo ne havas nombrecon kaj ankaŭ akuzativon.
  • Frazkapo estas la vorto ‚libroj‘. Tiam la kapo ne havas akuzativon. Kaj kapo estas ne en unua stupo de sintaksa arbo [multe [da libroj]], kiu estas ankaŭ tre malafabla afero.

Ankaŭ la demando, ĉu tiu frazparto estas substantiva aŭ adverba mi lasu al lingvistoj.

frazparto ‚multe da …‘ kaj pola lingvo

Estas por mi okulfrape, ke la konstruaĵo tre similas al pola lingvo por vortoj: dużo (multe), kilka (kelke), wiele (multe). Ankaŭ en pola lingvo tiu rezultas kelkajn esceptojn kaj malfacilaĵojn:

Ja czytam książki (kazo: akuzativo).
Ja czytam wiele książek (kazo: genetivo).

Książki (esti – pluralo) interesujące (kazo: nominativo).
Wiele książek jest (esti – singularo) interesujących (kazo: genetivo).

En la lasta ekzemplo ni vidas, ke ‚wiele książek‘ estas parte singulara. Tute feliĉe en Esperanto verboj ne havas nombrecon.

Aliaj ebloj

Por mi, mallaborema programisto, estus pli facile, se Esperantistoj uzus aliajn eblajn formojn.

Mi legis multajn librojn.
Mi legis multon da librojn.

La lasta malkutima formo akordus kun eblaj formoj de numeraloj, kiel ‚deko da libroj‘.

Postaj rimarkoj

Post analizo de tekstaro mi rimarkis aliaj samfunkciaj adverboj: kelke multe malmulte sufiĉe iomete senfine nemulte. Vi ne forgesu ankaŭ pri: iom, tiom kaj kiom.

1.11.2006

Esperantilo por Mac OS

Filed under: programado,uzantoj — artur @ 11:53

Kelkaj homoj demandis min, ĉu kaj kiam la programo estos uzebla sur MacOS. Teorie jam nun la programo estas uzebla sur MacOS. La tekniko, kiun mi uzas, ekzistas ankaŭ sur MacOS. Mi simple ne havas tiun komputilon por testi la programon aŭ prepari konvenan por Mac OS instaladan dosieron, kiun mi ja oferas por Vindozo kaj Linukso.
Esperantilo estas uzebla por MacOS, se vi kapablas prepari mem la programan medion.

Mi priskribas tie kelkajn teknikajn detalojn, kiuj helpas dum installado.

La programo estas skribita en programlingvo Tcl. La programa lingvo estas tielnomata skripta lingvo, kaj ĝi ne bezonas kompiladon. Por lanĉi la programon, oni bezonas Tcl/Tk-interpretilon, kaj kelkajn krombiblitekojn (angle: binary extension.
Tiu estas:

Ekzistas kelkaj disdonoj por MacOX, kiuj ankaŭ enhavas tiujn krombiblitekojn.

Nun laŭ mia supozo la plej konvena vojo por lanĉi Esperantilon sur Mac OS estu:

  1. Instalu Tcl/Tk de activestate.com
  2. Elŝutu esperantilo.kit kaj vortaro.db.zip
  3. en unu dosierujo.

  4. Lanĉu la programon de tiu dosierujo dosierujo_de_tcl/bin/wish esperantilo.kit. Mi ne estas certa, kiel aspektas la lanĉokomando, sed vi devas lanĉi la Tcl/Tk interpretilon kun esperantilo.kit kiel unua parametro.
  5. Testu, ĉu esperantaj literoj aspektas en ordo en menuo. Se ne, verŝajne la interpretilo mislegis la programon, kaj li ne funkcios bonorde.

Normale mi uzas por finaj uzantoj la Tclkit, sed la normalajn tclkit-interpretilojn ne enhavas kromlibrarojn XOTcl kaj tDOM.
Tiujn mi enmetas en esperantilo.kit, sed nur por Linukso kaj Vindozo.
Se mi havus tDOM kaj XOTcl por MacOS, mi povus prepari esperantilo.kit, kiu estus uzebla sur Mac OS.

31.10.2006

Nunaj problemoj kun maŝina tradukado al germana lingvo

Filed under: germana lingvo,maŝina tradukado — artur @ 19:10

Nun mi havas du eblojn sisteme testi la kvaliton de maŝina tradukado. Unue mi havas la aron de ekzemplaj frazoj (germanaj ekzemploj). Mi havas ankaŭ la ilon, kiu aŭtomate rekonas ŝanĝojn en tradukado post ŝanĝoj en programo.
Tiel mi frue povas ekkoni, ĉu ŝanĝoj en programo ne havas pliajn eble negativajn influojn ol tiuj, kiujn mi celis.

Sed mi rimarkis, ke la vera kvalito de maŝina tradukado estas videbla nur en realaj tekstoj kompare al realaj homaj tradukoj. Tial mi programis la medion por facile kompari tradukadojn (ekzemplo Ekzemplo de tradukado).

Mi nun malrapide trarigardas la rezultojn. Nun mi devas konstati, ke la kvalito de germanaj tradukoj estas la plej
malaltaj de ĉiuj. Kelkaj frazoj estas eĉ tiel fuŝe tradukitaj, ke la senco de frazo ne estas rekonebla.
Mi analizis kelkajn frazojn, kaj devas konstati, ke la germana lingvo havas kelkajn specialaĵojn, kiu malfaciligas la tradukadon. Tiujn kelkajn specialaĵojn mi eĉ ĝis nun tute ne pritraktis en programo. Germana lingvo postulas ankaŭ pli bona kvalito de analizo de esperantaj frazoj, ol pola aŭ angla lingvoj.

(relative clause extraposition) – Relativsatzextraposition

Esperante oni povus nomi tiun fenomenon: kroma pozicio de relativa subfrazo.
Bonan priskribon en germana lingvo oni trovas ĉi tie.

En germana lingvo oni ofte devas transloki kelkajn verbajn specojn al fino de frazo:

Ekzemploj:


Ich möchte das Buch lesen. (Mi volas legi la libron.)

Er wird sich mit dem Mächchen morgen nicht treffen. (Li ne renkontos la knabinon morgaŭ).

Er reist morgen ab (verbo: abreisen). (Li forveturos morgaŭ)

Tiu okazas ĉe:

  • helpaj verboj (wollen, müssen, …)
  • estonta tempo
  • tranĉeblaj verboj (Trenbare Verben)

La programo en nuna eldono 0.84 bone tradukas tiujn specialaĵojn por facilaj frazoj, sed tute fiaskas ĉe kompleksaj frazoj kun subfrazoj.

Ekzemploj de kroma pozicio de relativa subfrazo:


Mi legos la libron, kiun mi hieraŭ aĉetis.

Sen kroma pozicio

Ich werde das Buch, das ich gestern gekauft habe, lesen.

Kun kroma pozicio

Ich werde das Buch lesen, das ich gester gekauft habe.

En la lasta frazo la relativa frazo ne staras direkte apud la substantivo ‚Buch‘. Ambaŭ frazoj estas gramatike tute korektaj. Ne estas tre klare evidente, kiam la kroma pozicio devas esti aplikata. La ĝenerala tendenco estas, ke por longaj subfrazoj eble multoblaj la kroma pozicio estas preferigita.

nfvp – non finite verb pharases

La dua problemo en la nuna eldona estas ne korekte analizitaj i-frazpartoj (engle: non finite verb pharese).

Ekzemplo:

Mi volas paroli pri tiu libro.

Ankaŭ en tiuj i-frazpartoj en germana lingvo la verbo venas al fina pozicio.

Traduko:


Ich will über dieses Buch sprechen.

Nun la sintaksa analizo en la programo ne povas korekte ekkoni tutajn i-frazpartojn, sed teknike tio estas ebla
kaj mi certe tion faros en venonta eldono de programo.

i-frazpartoj en sintaksa analizo


Mi volas vidi vin. (korekte)

Mi volas paroli pri tio. (malkorekte)
Tial la tradukado modulo de germana lingvo ne translokigis la verbon de i-frazparto al fino de tiu frazparto, sed al fino de ĉefa frazo. Tiu funkcias bone por facilaj frazoj, kvankam la baza sintaksa analizo ne estas korekta.

Mi volas paroli pri tio. Ich will darüber sprechen

La problemojn faras kompleksaj frazoj kun multaj i-frazpartoj. Nun la programo tradukas:

Mi venas paroli pri tio, vidi vin kaj la libron legi. Ich komme über dem, dich und das Buch lesen, zu zu sehen sprechen.

La traduko estas fiaska. Ŝajnas ke mi devas investi tempon por plibonigi la sintaksan analizon. I-frazpartoj ne estas bone rekonataj. Poste mi devos adapti la tradukan modulon por germana lingvo.

La alia problemo estas la germana glosaro (vortaro)

Ŝajne la vortaro estas tre vasta, sed aliflanke por maŝina tradukado, oni ne bezonas ĉiujn eblajn sinonimojn por unu esperanta vorto, sed unu traduko, kiu estas taŭga por plej granda nombro de tradukoj.
Ekzemple por vorto ‚fari‘ la glosaro enhavas sekvantajn tradukojn: machen, erschaffen, anfertigen, herstellen, tun, vollbringen, schließen, hinkriegen, tätigen, leiten, zurücklegen.
Kelkajn de ili oni uzas en tre maloftaj situacioj. En la kampo „ordo“ oni povas specifi, kiu traduko havas la plej altan prioritaton, sed por multaj vortoj tiu ĝis nun ne estas farita.

30.10.2006

Algoritmo de radikigo por Esperantaj vortoj

Filed under: programado — artur @ 18:00

Unu el la bazaj algoritmoj de komputila lingvistiko estas radikigo (angle: stamming algorithm). La programo pro radikigo (angle: stammer) oni povas nomi esperante: radikilo. La ĉefa tasko de radikilo estas fortranĉi gramatikajn finaĵojn de vorto.

ekzemple:

faras -> fari
homoj -> homo
librojn -> libro

Multaj radikiloj rezultigas ankaŭ gramatikan kategorion kaj signifon de vorto:

faras -> kategorio=verbo, radiko=fari, tempo=as
librojn -> kategorio=substantivo, radiko=libro, nombro=pluralo, kazo=akuzativo

Tiun taskon oni nomas angle „tagging“.

En multaj lingvoj rezultoj ne estas unusignifas. Por unu vorto povas rezultigi multajn radikoj (trunkoj) kaj multaj eblaj gramatikaj kategorioj. Por tre fleksiaj kaj neregulaj lingvoj kiel pola lingvo programi radikilon estas tre kompleksa tasko, kiu ofte estas granda separata projekto (vidu: radikilo por pola lingvo Stempel). Tiuj radikiloj baziĝas sur grandaj vortaroj kaj statistikaj tabeloj.

Feliĉe en Esperanto la tasko de radikigo estas tre simpla, sed ekzistas ankaŭ kelkaj malfacilaĵoj. Kalkajn primitivajn vortojn en Esperanto oni povas kosideri kiel kompleksaj radikoj kun speciala finaĵo.

Ekzemple:

tamen - adjektiva formo de adverbo 'tame'
kiu - ordona formo de verbo 'kii'
ĵus - formo de verbo 'ĵi'

Mi prezentas la algoritmon ĉi tie en programlingvo Tcl, kiun mi uzas en la projekto:

proc radikigi vorto {
    if {[lsearch {en ĝis kies ties ies ĉies kaj iu neniu kiu tiu ĉiu tamen jen ĵus nun sen kun ajn kvin unu du} $vorto]>=0} {
        return $vorto
    }
    if {[regexp {^(.+?)(jn|n|j)$} $vorto m radiko]} {
       return $radiko
   }
   if {[regexp {^(.+)(is|as|os|us|u)$} $vorto m radiko]} {
       return ${radiko}i
   }
   return $vorto
}

Por fortranĉi finaĵojn mi uzis „regular expresions“. Tiu algoritmo tamen ne radikigas participojn al baza verba formo.

konata -> koni

Se atentu la ekzemplon:

monato -> moni

Malfeliĉe en Esperanto ekzistas radikoj, kiuj havas participajn finaĵojn. Tial oni bezonas vortaron kun priskribo de vortoj por majstri tiun taskon. La nombro de tiuj vortoj ne estas malgranda, ekzemploj: (soldato, advokato, diletanto, aŭtokrata, adekvata, eleganta) (ĉu ekzistas verbo – dileti).

29.10.2006

Artikolo pri Esperantilo en komputila ĵurnalo (Linux Magazine)

Filed under: reagoj — artur @ 11:38

Bona informo pro la projekto, kiu eble estas rezulto de traduko de projekto al angla lingvo. Post la traduko mi povis registri la programon en retejo freshmeat , kiu kolektas informojn pri liberaj programoj (angle: open source). Tiu eble ankaŭ rezultis per mencio de projekto en aliaj retejoj.

Nur du semajnojn poste la programo estas priskribita en konata komputila ĵurnalo (Linux Magazin) germana eldono: Linux Magazin (10/2006) kaj unu monaton poste en angla eldono: Linux Magazine (11/2006). Mi legis nur la anglan eldonon. La programo estas priskribita sur duona paĝo. La aŭtoro skribis multe pri Esperanto mem kiel lingvo, substrekante ties
liberecon similan al tiu de Linukso kaj malferma programado. Zamenhof estas persono, kiu rezignis pri siaj propraj rajtoj rilate al la lingvo, sia inventaĵo, por bono de homaro. Tian saman faras ja multegaj programistoj de libera programado, kies plej bona komuna elfaraĵo estas mastruma sistemo Linukso. Mi mem uzas Linukson por programi kaj testi la Esperantilon, la eldono por vindozo estas preparita poste.

Kiam mi rigardas la elŝutan statistikon de Esperantilo, mi konstatas, ke la plejparto de uzantoj de programo uzas Vindozon.

Programistoj de libera programado komunkas preskaŭ nur per angla lingvo, kvankam ekzistas multaj programoj, kiuj
estas tradukitaj al naciaj lingvoj. Se la ideoj de Esperanto kaj libera programado estas similaj, ili tamen ne nepre kunligiĝas.
Esperantistoj ne uzas Linukson kaj linuksanoj ne uzas Esperanton (krome unuopaj esceptoj).

Saluton mondo!

Filed under: ĝenerale — artur @ 10:02

Mi bonvenas ĉiujn en blogo de projekto „Esperantilo“.
Post pli ol unu jara ekzisto de programo „Esperantilo“, kiu de simpla redaktilo evoluis je lingvistika sistemo, mi decidis registri la retan adreson „esperantilo.org“ kaj lanĉi la blogon.

La projekto estas hobia kaj unuhoma, tial mi ne havas rimedojn (tempon) por oferi profesian dokumentaron.

Mi decidis, ke blogo estas bona medio por priskribi la projekton, informi pri progreso de programado kaj simple skribi ideojn kaj pensojn, kiujn mi havas dum programado.
Lastatempe mi ricevis multajn leterojn de uzantoj, mi amplekse respondas, sed tiuj respondoj ne estas videblaj por ĉiuj, en blogo la situacio estas alia.

Mi esperas ankaŭ, ke en blogo la uzantoj de programo povus priskribi iliajn spertojn kaj dezirojn al la programo, kiu estas videbla kaj arĥivita por ĉiuj, sen peniga administra laboro aŭ preparo.

Dum programado de la programo „Esperantilo“ mi kolektis multajn spertojn pri lingvistika programado rilate al Esperanta lingvo.
Unuflanke mi ne havas intereson priskribi tiujn spertojn en akademiaj medioj, sed mi volos, ke tiuj spertoj helpus al aliaj programistoj.
Ĉi tie mi volas priskribi tiujn specialajn spertojn.

« Newer Posts

Powered by WordPress