Ankaŭ en aŭgusto mi preparis novan eldonon laŭ la moto de libera programado: „publikigu ofte sen longaj paŭzoj“. La eldono ne enhavas grandajn ŝanĝojn, tamen mi sukcesis korekti kelkajn erarojn. Aliaj funkcioj estas maturigitaj. Du uzantoj uzis la eblon direkte raporti la erarojn de la programo per menuo: „Helpo>Raportu pri programo“.
Bedaŭrinde pro la eraro en la raportado de eraroj mi ne ricevis la respondan adreson de raportintoj, do mi ne povis direkte kontakti ilin.
Listo de novaĵoj:
Pola tradukado
- Traduko de frazoj de tipo: Libro de li al lia libro
- Tradukado de kelkaj infinitivaj frazparton en germana maniero. Mi vidis lin labori. al Widziałem jego, kiedy on pracował.
- Komperativa formo de adjektivo estis plivastigita en vortaro
- Korektoj en generativa fleksio de verboj kaj adjektivoj
- Reguloj por tradukado de prepozicioj estas nun komplete en vortaro
- Korekto de reordigo de kompleksaj substantivaj frazpartoj.
- Korektoj de tradukado de numeraloj ekz. unu triono.
- Oni povas difini tradukadon, kiu estas dependa de kunteksto, direkte en vortaro.
- ĉefa verbo ĉe subjekto – kun
- ĉefa verbo ĉe objekto – kunobj
- verbo substantivo – kun
- verbo objekto – kunobj
- verbo adverbo – kunadv
- adjektivo substantivo – kun
- advebo ĉefa verbo – kun
- prepozicio substantivo – kun
Ekzemple traduko al germana lingvo „al polando“ – „nach Polen“ postulas en traduka vortaro por vorto al – al : nach : {kun polando}.
Aldonaj ekzemploj vi povas vidi en vortaro de programo Esperantilo.
Ne hezitu raporti erarojn kaj viajn dezirojn!