Esperantilo Blogo en Esperanto pri projekto Esperantilo kaj komputila lingvistiko

9.12.2006

Nova eldono de Esperantilo 0.86 nun elŝutebla

Filed under: ĝenerale — artur @ 19:06

La plej grava novaĵo estas la montrileto de REVO-leksikono. Ĝi povas montri en eta montrilo la enhavon de REVO-leksikono. Mi ofte trovis la retan leksikonon ne tre komforta ĉe serĉado kaj navigado, kaj ĝi premisas la daŭran konekton al interreto. Por ŝparo de memoro mi forigis de leksikono tekstajn fontojn kaj tradukojn. La montrilo oferas ankaŭ la eblojn rigardi la ligojn, kiuj montras al iu vorto (navigado en ambaŭ direktoj). La funkcio estas simila al wikipedia „Ligiloj ĉi tien“. Mi uzis la fonton de REVO-leksikono, sed oni mem povas rekonstrui la leksikonan bazon de tiu fonto. Ĉar REVO uzas ankaŭ GPL-Permisilon, tio bone kunordas kun Esperantilo. Mi aligis ankaŭ statistikan frekvencan bazon de frazpartoj, kiun mi ankaŭ priskribis en mia blogo.

Mi ankaŭ multe laboris pri plibonigo de germana maŝina tradukado. Sed konstante la plej bonan kvaliton liveras pola maŝina tradukado.

Nun la literumado povas ankaŭ proponi sugestojn por misskribitaj vortoj. Ĉar mi enhavigis en Esperantilo la literumilon Hunspell, Esperantilo povas nun literumi aliajn lingvojn kaj uzi listojn de vortoj de OppenOffice projekto. Uzantoj, kiuj jam uzas OppenOffice, kaj jam instalis aldonajn vortarojn, povis ilin anonci en Esperantilo.

Plena listo de ŝanĝoj:

  • nova funkcio: REVO-montrilo
  • nova funkcio: Statistika uzado de vortoj en frazpartoj
  • nova funkcio: literumado de aliaj lingvoj helpe de Hunspell literumilo
  • nova funkcio: propono de sugestoj ĉe literumado
  • transformilo de teksta enkodo subtenas nun ankaŭ enkodon de REVO-leksikono
  • novaj lingvistikaj analiziloj: datumbazo de frazpartoj, disigu en radikitaj frazoj
  • pli bona sintaksa analizo: vorteto „kiel“
  • erarforigo: fleksio de vortoj ĉe ŝanĝo de sinonimo en interaktiva tradukado
  • multaj plibonigoj de maŝina tradukado al germana lingvo
  • kelkaj plibonigoj de maŝina tradukado al angla kaj pola lingvo
  • korektoj kaj plivastigoj de vortaroj (ĉefe germana vortaro)

Kiel kutime mi atendas raportojn pri programfuŝaĵoj kaj proponojn de venontaj funkcioj.

Keine Kommentare »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.

Powered by WordPress