Esperantilo Blogo en Esperanto pri projekto Esperantilo kaj komputila lingvistiko

21.12.2007

La lasta eldono de Esperantilo en jaro 2007

Filed under: ĝenerale — artur @ 21:01

Tio estas la lasta eldono de Esperantilo en tiu jaro. Mi plejparte laboris pri plibonigo de maŝina tradukado al sveda lingvo. Ĉio ĉi okazis pro iniciato de KaGu. Mi mem tute ne regas la svedan lingvon kaj mem neniam programus tiun tradukan modulon.

Mi ankaŭ laboris pri plibonigo de tradukado de angla lingvo al Esperanto. Nun Esperanto povas traduki la bazan gramatikon de angla lingvo. Tio bone sukcesas por facilaj frazoj. Mi testis la programon sur instrua angla materialo, kiu enhavas nur facilaj frazojn. La rezultoj estas bonaj. La problemoj komencas ĉe realaj tekstoj, kiujn mi hazarde prenis de interreto. Por traduko de angla lingvo mi uzas la fremdan sintaksan analizilon de projekto „link grammar parser“. La ebloj de tiu analizilo limigos la kvaliton de tradukado. Tamen mi estas iom surprizita kiel bona tiu analizilo estas. Tio estas unu de maloftaj universitataj projektoj, kiuj rezultigis uzeblan modulon kaj ne nur sonĝitaj tekstoj.

Mi korektis ankaŭ kelkajn erarojn, kiujn feliĉe raportis la uzantoj per la ena erara raportilo de Esperanto. Multaj eraroj raportis KaGu.

Estas por mi tre malhelpa afero, ke uzantoj ne raportas pri eraroj. Mi iam ekscias pri deziroj aŭ eraroj en programo de iuj diskutforumoj. Mi iom ĉagrenas, se mi legas: „Mi ne povis uzi la programon, ĉar ĝi havas tie kaj tie eraron.“. Kiam tiuj homoj komprenos, ke se ili ne raportos pri tiu eraro, la eraro neniam estos korektita. Kial la uzantoj ne raportas al mi? Mi pensas, ke ĉe tiu afero funkcias la sama psikologia afero, kiel ĉe helpado al homoj en amaso da homoj. Se iu suferas en amaso da homoj kaj krias por helpo, neniu helpas. Ĉar ĉiu pensas, ke eble helpos iu alia. Finfine neniu helpas. Ankaŭ uzantoj, kiuj trovis iun eraron, pensas, ke aliaj eble reportos pri tio. Bedaŭrinde la nombro de Esperantistoj estas tre malgranda, kaj nur kelkaj de ili uzas tiun programon. La sama afero estas ankaŭ pri vortumo de deziroj. Mi ankaŭ nur sporade uzas kelkajn funkciojn de Esperantilo. Se neniu raportos, nenio okazos.

Nuntempe eble multaj projektoj suferas pro tiu afero. La novaj uzantoj de reto kutimis havi ĉion tuj en bona kvalito. Ekzistas multegaj interesaj aferoj en la reto. Tial oni ne havas multe da tempo por iu afero. La tempo de intereso por iu afero estas tre mallonga. Estas tre malfacila sed grave afero uzi tiun mallongan tempon por raportado kaj instigo por reagoj. Tial la programoj devas mem kolekti datojn kaj aŭtomate sendi ilin al gepatra sistemo. Tial la uzantoj mem kaŭzas pro ilia konduto tiun kolektadon de datumoj. Tio estas la prezo por mankantaj reagoj.

Nun oni povus uzi Esperantilon por tradukado inter angla kaj pola lingvoj en ambaŭ direktoj helpe de Esperanto. La rezultoj ne estos bonaj, ĉar ĉiu tradukado kaŭzas perdon de kvalito. Mi ankaŭ ne pensas, ke tio estas teknike bona ideo. Mi skribis pri tio jam tiu blogo

Nuntempe ne estas eble en Esperantilo traduki maŝine direkte inter pola kaj angla lingvoj. Tio estos temo por sekva eldono. Tiu funkcio estus ankaŭ utila por Ne-Esperantistoj. Oni tiam povos traduki direkte ekzemple de pola lingvo al germana aŭ sveda lingvoj. Mi ne planas la sekvan plivastigon de tiu programo. Mi volas nun malfermi la programadon de ĉiuj funkcioj kaj pretigi dokumentaron. La lasta eldono venos en eble aprilo. Tiam mi haltigos por iom da tempo la evoluon de programo.

Esperantilo nun rekonas la duobligon de vorto kiel ebla skriba eraro.

Keine Kommentare »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

Du musst angemeldet sein, um einen Kommentar abzugeben.

Powered by WordPress