La eldono ne enhavas novajn funkciojn, Multajn malgrandaj plibonigoj kaj korektoj estas faritaj. Mi sugestas al ĉiu uzanto instali tiun eldonon, ĉar ĝi estas iomete pli matura.
Sintaksa analizo
- nova branĉotipo ppinf por strukturoj kiel (por|sen|anŝtataŭ|krom) + inf; ekz: [por [vidi vin]]
- vortetoj dum kaj ĝis estas depende de kazo pritraktataj kiel frazenkondukiloj (post komoj)
Pola traduko
- kiel en identiga rolo estas tradukata al ‚jako‘
- Pasintaj pasivoj estas tradukata kun verbo zostać.Ekz: Libro estas skribita -> Książka została napisana.
- dum -> „gdy“ aŭ „w czasie“ depende de kontekso
- Numeraloj en formo ‚2-an‘ estas tradukata al ‚2‘
- La verba aspekto estas elektitaj depende de adjektoj. Ekzemple: Mi helpis lin -> Ja pomogłem mu. Mi helpis lin du jarojn -> Ja pomagałem mu dwa lata.
- ’ne plu‘ -> ‚więcej nie‘
Germana traduko
- kiel en identiga rola estas tradukata al ‚als‘
- por + inf -> um … zu …
- Numeraloj en formo ‚2-an‘ estas tradukata al ‚2‘
Aliaj ŝanĝoj, forigoj der eraroj
- Eraro en trovado de frazoj en traduka memoro estas korektita. Nun traduka memoro devas denove funkcii.
- Ignorlisto ĉe literumado ankaŭ por aliaj lingvoj ol nur Esperanto.
- Litergrandeco en rezultaj fenestroj estas same grande kiel en ĉefa redaktilo. Dankon al Enbor por rimarko.
- Gramatika korektado estas plibonigita por akcepti pliajn korektajn frazojn sen raporti falsaj eraroj.
- La fonta kodo de programo estas prikomentita
- Multaj aliaj malgrandaj korektoj kaj plibonigoj
Raportu erarojn kaj dezirojn
Jest jakiś kłopot z trackbackiem, więc tą drogą sygnalizuję swój wpis dotyczący Esperantilo:
http://poradnikwebmastera.blox.pl/2006/12/Esperantilo-cudze-chwalimy.html
pozdrowienia
Paweł Wimmer
Kommentar by Wimmer — 30.12.2006 @ 01:56