{"id":7,"date":"2006-10-31T19:10:48","date_gmt":"2006-10-31T18:10:48","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/?p=7"},"modified":"2007-07-29T10:48:32","modified_gmt":"2007-07-29T09:48:32","slug":"nunaj-problemoj-kun-masina-tradukado-al-germana-lingvo","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/?p=7","title":{"rendered":"Nunaj problemoj kun ma\u015dina tradukado al germana lingvo"},"content":{"rendered":"<p>Nun mi havas du eblojn sisteme testi la kvaliton de ma\u015dina tradukado. Unue mi havas la aron de ekzemplaj frazoj (<a href=\"http:\/\/www.esperantilo.org\/detradukekzemploj.html\">germanaj ekzemploj<\/a>). Mi havas anka\u016d la ilon, kiu a\u016dtomate rekonas \u015dan\u011dojn en tradukado post \u015dan\u011doj en programo.<br \/>\nTiel mi frue povas ekkoni, \u0109u \u015dan\u011doj en programo ne havas pliajn eble negativajn influojn ol tiuj, kiujn mi celis.<\/p>\n<p>Sed mi rimarkis, ke la vera kvalito de ma\u015dina tradukado estas videbla nur en realaj tekstoj kompare al realaj homaj tradukoj. Tial mi programis la medion por facile kompari tradukadojn (ekzemplo <a href=\"http:\/\/www.esperantilo.org\/claudepiron_mitojrealeco_en.html\">Ekzemplo de tradukado<\/a>).<\/p>\n<p>Mi nun malrapide trarigardas la rezultojn. Nun mi devas konstati, ke la kvalito de germanaj tradukoj estas la plej<br \/>\nmalaltaj de \u0109iuj. Kelkaj frazoj estas e\u0109 tiel fu\u015de tradukitaj, ke la senco de frazo ne estas rekonebla.<br \/>\nMi analizis kelkajn frazojn, kaj devas konstati, ke la germana lingvo havas kelkajn speciala\u0135ojn, kiu malfaciligas la tradukadon. Tiujn kelkajn speciala\u0135ojn mi e\u0109 \u011dis nun tute ne pritraktis en programo. Germana lingvo postulas anka\u016d pli bona kvalito de analizo de esperantaj frazoj, ol pola a\u016d angla lingvoj.<\/p>\n<h3>(relative clause extraposition) &#8211; Relativsatzextraposition<\/h3>\n<p>Esperante oni povus nomi tiun fenomenon: kroma pozicio de relativa subfrazo.<br \/>\nBonan priskribon en germana lingvo oni trovas <a href=\"http:\/\/www.dfki.uni-sb.de\/lt\/publications_show.php?id=564\">\u0109i tie<\/a>.<\/p>\n<p>En germana lingvo oni ofte devas transloki kelkajn verbajn specojn al fino de frazo:<\/p>\n<h4>Ekzemploj:<\/h4>\n<p><cite><br \/>\nIch m\u00f6chte das Buch <strong>lesen<\/strong>. (Mi volas <strong>legi<\/strong> la libron.)<\/cite><\/p>\n<p>Er wird sich mit dem M\u00e4chchen morgen nicht <strong>treffen<\/strong>. (Li ne <strong>renkontos<\/strong> la knabinon morga\u016d).<\/p>\n<p><cite>Er reist morgen <strong>ab<\/strong> (verbo: abreisen). (Li <strong>for<\/strong>veturos morga\u016d)<\/cite><\/p>\n<p>Tiu okazas \u0109e:<\/p>\n<ul>\n<li>helpaj verboj (<cite>wollen, m\u00fcssen, &#8230;<\/cite>)<\/li>\n<li>estonta tempo<\/li>\n<li>tran\u0109eblaj verboj (<cite>Trenbare Verben<\/cite>)<\/li>\n<\/ul>\n<p>La programo en nuna eldono 0.84 bone tradukas tiujn speciala\u0135ojn por facilaj frazoj, sed tute fiaskas \u0109e kompleksaj frazoj kun subfrazoj.<\/p>\n<h4>Ekzemploj de kroma pozicio de relativa subfrazo:<\/h4>\n<p><cite><br \/>\nMi legos la libron, kiun mi hiera\u016d a\u0109etis.<br \/>\n<\/cite><br \/>\nSen kroma pozicio<br \/>\n<cite><br \/>\nIch werde das Buch, das ich gestern gekauft habe, lesen.<br \/>\n<\/cite><br \/>\nKun kroma pozicio<br \/>\n<cite><br \/>\nIch werde das Buch lesen, das ich gester gekauft habe.<br \/>\n<\/cite><br \/>\nEn la lasta frazo la relativa frazo ne staras direkte apud la substantivo &#8218;Buch&#8216;. Amba\u016d frazoj estas gramatike tute korektaj. Ne estas tre klare evidente, kiam la kroma pozicio devas esti aplikata. La \u011denerala tendenco estas, ke por longaj subfrazoj eble multoblaj la kroma pozicio estas preferigita.<\/p>\n<h3>nfvp &#8211; non finite verb pharases<\/h3>\n<p>La dua problemo en la nuna eldona estas ne korekte analizitaj i-frazpartoj (engle: non finite verb pharese).<\/p>\n<h4>Ekzemplo:<\/h4>\n<p><cite>Mi volas <strong><u>paroli<\/u> pri tiu libro<\/strong>.<br \/>\n<\/cite><br \/>\nAnka\u016d en tiuj i-frazpartoj en germana lingvo la verbo venas al fina pozicio.<\/p>\n<h4>Traduko:<\/h4>\n<p><cite><br \/>\nIch will <strong>\u00fcber dieses Buch <u>sprechen<\/u><\/strong>.<br \/>\n<\/cite><br \/>\nNun la sintaksa analizo en la programo ne povas korekte ekkoni tutajn i-frazpartojn, sed teknike tio estas ebla<br \/>\nkaj mi certe tion faros en venonta eldono de programo.<\/p>\n<h4>i-frazpartoj en sintaksa analizo<\/h4>\n<p><cite><br \/>\nMi volas <strong>vidi vin<\/strong>. (korekte)<\/cite><\/p>\n<p>Mi volas <strong>paroli<\/strong> pri tio. (malkorekte)<br \/>\nTial la tradukado modulo de germana lingvo ne translokigis la verbon de i-frazparto al fino de tiu frazparto, sed al fino de \u0109efa frazo. Tiu funkcias bone por facilaj frazoj, kvankam la baza sintaksa analizo ne estas korekta.<br \/>\n<cite><br \/>\nMi volas <strong>paroli<\/strong> pri tio. Ich will dar\u00fcber sprechen<br \/>\n<\/cite><br \/>\nLa problemojn faras kompleksaj frazoj kun multaj i-frazpartoj. Nun la programo tradukas:<br \/>\n<cite><br \/>\nMi venas paroli pri tio, vidi vin kaj la libron legi. <em>Ich komme \u00fcber dem, dich und das Buch lesen, zu zu sehen sprechen.<\/em><br \/>\n<\/cite><br \/>\nLa traduko estas fiaska. \u015cajnas ke mi devas investi tempon por plibonigi la sintaksan analizon. I-frazpartoj ne estas bone rekonataj. Poste mi devos adapti la tradukan modulon por germana lingvo.<\/p>\n<h3>La alia problemo estas la germana glosaro (vortaro)<\/h3>\n<p>\u015cajne la vortaro estas tre vasta, sed aliflanke por ma\u015dina tradukado, oni ne bezonas \u0109iujn eblajn sinonimojn por unu esperanta vorto, sed unu traduko, kiu estas ta\u016dga por plej granda nombro de tradukoj.<br \/>\nEkzemple por vorto &#8218;fari&#8216; la glosaro enhavas sekvantajn tradukojn: <cite><em>machen, erschaffen, anfertigen, herstellen, tun, vollbringen, schlie\u00dfen, hinkriegen, t\u00e4tigen, leiten, zur\u00fccklegen<\/em><\/cite>.<br \/>\nKelkajn de ili oni uzas en tre maloftaj situacioj. En la kampo &#8222;ordo&#8220; oni povas specifi, kiu traduko havas la plej altan prioritaton, sed por multaj vortoj tiu \u011dis nun ne estas farita.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nun mi havas du eblojn sisteme testi la kvaliton de ma\u015dina tradukado. Unue mi havas la aron de ekzemplaj frazoj (germanaj ekzemploj). Mi havas anka\u016d la ilon, kiu a\u016dtomate rekonas \u015dan\u011dojn en tradukado post \u015dan\u011doj en programo. Tiel mi frue povas ekkoni, \u0109u \u015dan\u011doj en programo ne havas pliajn eble negativajn influojn ol tiuj, kiujn [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[9,3],"tags":[],"class_list":["post-7","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-germana-lingvo","category-masxina-tradukado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=7"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/7\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=7"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=7"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=7"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}