{"id":151,"date":"2012-05-04T20:13:22","date_gmt":"2012-05-04T19:13:22","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/?p=151"},"modified":"2013-04-05T23:28:08","modified_gmt":"2013-04-05T22:28:08","slug":"googlo-tradukas-esperanton","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/?p=151","title":{"rendered":"Googlo tradukas Esperanton"},"content":{"rendered":"<p><a hfref=\"http:\/\/googletranslate.blogspot.de\/2012\/02\/tutmonda-helplingvo-por-ciuj-homoj.html\">Tiu mesa\u011do<\/a> tre surprizis min. Nun oni povas <a href=\"http:\/\/translate.google.com\/\">traduki ma\u015dine<\/a> al esperanto kaj el esperanto inter 63 lingvoj.  Mi de kelkaj jaroj hobie laboras pri ma\u015dina tradukado kaj Esperanto kaj ne tre alte taksis eblon, ke googlo iam kaj tiom frue okupos pri la esperanta lingvo. Mi sciis, ke googlo uzas statistikan metodon por tradukado, kaj mi anka\u016d faris kelkajn provojn pri tiu metodo.<br \/>\nDo mi studis la faman laboron pri <a href=\"http:\/\/acl.ldc.upenn.edu\/J\/J93\/J93-2003.pdf\">statistika tradukado.<\/a>. Mi iam eksperimentis per <a href=\"http:\/\/code.google.com\/p\/giza-pp\/\">giza+<\/a> kaj volis uzi tiun ilon por konstrui vortaron. Miaj rezultoj estas tre mizeraj kaj tempo de komputado tre longa. Mi rapide rimarkis, ke oni bezonus vere egan kvanton de paralelaj tekstoj. Mi ne supozis, ke tiu necesa kvanto ekzistus por Esperanto en proksima venonto. Google pruvis la malon. \u011ci estas la plej granda teksta bazo de mondo kaj \u011di povas profiti de tio. Due google eble havas pli bonan teknikon ol la primitivaj iloj de komenco de statistika metodo. Por mi la plej miriga estas la rapideco de g-tradukilo. Mi povas nur imagi, ke la teksto estas tradukita nur \u0109e multaj paralelaj procesoroj de tre bone skribitaj  programoj. La uzula interfaco en povas esti pli facila.<\/p>\n<p>Oni trovas kelkajn informojn pri historio de G-tradukilo <a href=\"http:\/\/googletranslate.blogspot.de\/\">tie<\/a>. Tie mi legis, ke nun la g-tradukilo tradukas pli da teksto en unu tago ol \u0109iuj tradukistoj en unu jaro kaj estas nun la plej uzata komputila tradukilo. Tio signifas, ke nun multaj homoj unue povas kompreni iugrade fremdlingvajn tekstojn sen dungo de multekostaj tradukistoj kaj longa lernado. La lingva revolucio, pri kiu Esperantistoj \u0109iam revis, okazas sed ne helpe de Esperanto a\u016d aliaj lingvoj sed helpe de tekniko.<\/p>\n<p>Surpriza estas por mi anka\u016d la fakto, ke tuj esperanto estas unu de lingvoj, al kiu oni povas traduki kaj, de kiu oni povas traduki. Mi tuj faris kelkajn provojn, kaj rimarkis, ke la kvalito estas sufi\u0109e bona por kompreno. Mia plej bona tradukilo (eo&gt;pl) estas komparebla kun googlo. Aliaj estas pli malbonaj. Programo Esperantilo estis longe la sola tradukilo, kiu povas traduki al pola kaj germana lingvoj. Nun la situacio \u015dan\u011di\u011dis. <\/p>\n<h2>Unuaj testoj<\/h2>\n<p>Mi havas fakan intereson taksi la kvaliton kaj eblojn de tradukilo de googlo. Post la \u015doko mi komencis fari kelkajn testojn. Mi tradukis de esperanta lingvo al pola lingvo. Mi rimarkis en pola rezulto kelkajn anglajn vortojn. Do \u015dajne googlo uzas la anglan lingvon kiel interlingvo! Ridinde, ke oni frue vidis Esperanton en tiu rolo.<\/p>\n<p>Do la nomo &#8222;Vera Jeruslanova&#8220; estis tradukita al &#8222;True Jeruslanova&#8220;.<\/p>\n<p>Mi volas scii, \u0109u googlo tradukas po unu frazo a\u016d kelkajn frazojn kune.<br \/>\nJen la testo:<\/p>\n<ul>\n<li>Mi legis la libron. \u011ci estis tre longa. &gt; Czyta\u0142em ksi\u0105\u017ck\u0119. To by\u0142a bardzo d\u0142uga.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Alia ekzemplo.<\/p>\n<ul>\n<li>Mi legis la raporta\u0135on. \u011ci estis longa. &gt;  Czyta\u0142em raport. To by\u0142a d\u0142uga.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Mi ne povis trovi la ekzemplojn, en kiu la unua frazo influos la tradukon de la dua frazo.<br \/>\nDo \u015dajne la frazoj estas tradukitaj tute sendepende.<\/p>\n<h3>Aliaj malfacilaj aspektoj de pola gramatiko<\/h3>\n<ul>\n<li>\nMi a\u0109etis la libron kaj legis \u011din. &gt;  Kupi\u0142em ksi\u0105\u017ck\u0119 i j\u0105 przeczyta\u0107.\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>Tie la tradukilo ne sukcesis kunligi la subjekton kun du verbojn.<\/p>\n<h3>Ordo do vortoj en frazo.<\/h3>\n<ul>\n<li>Mi legis la libron. Czyta\u0142em ksi\u0105\u017ck\u0119.<\/li>\n<li>La libron mi legis. Ksi\u0105\u017cka czytam.<\/li>\n<li>La libron legis mi. Ksi\u0105\u017cka czytam.<\/li>\n<li>Legis mi la libron. Czyta\u0142em ksi\u0105\u017ck\u0119.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Esceptoj de pola akuzativo<\/p>\n<ul>\n<li>Mi havas libron. Mam ksi\u0105\u017ck\u0119.<\/li>\n<li>Mi ne havas libron. Nie mam ksi\u0105\u017ck\u0119.<\/li>\n<li>Mi ne havas tiun libron. Nie mam tej ksi\u0105\u017cki.<\/li>\n<li>Mi havas kvin librojn. Mam pi\u0119\u0107 ksi\u0105\u017cek.<\/li>\n<li>Mi ne havas kvin librojn. Nie mam pi\u0119ciu ksi\u0105\u017cek.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Mi volas scii, \u0109u googlo iom konas la gramatikon de la lingvo. La testo estas traduki sensencajn sed gramatike korektajn frazojn.<\/p>\n<ul>\n<li>Mi legis la interesan libron. Czyta\u0142em interesuj\u0105c\u0105 ksi\u0105\u017ck\u0119.<\/li>\n<li>Mi legis la interesan arbon. Przeczyta\u0142em ciekawy drzewo.<\/li>\n<li>Mi legis la amikan pluvon. Czyta\u0142em na przyjaciela prysznicem.<\/li>\n<li>La mondo miras pri tio. Cuda \u015bwiata na ni\u0105 okiem.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Je malpli granda la ver\u015dajneco de la frazo des pli mirindaj estas la tradukaj rezultoj.<br \/>\nDe la dua ekzemplo oni vidas, ke la tradukilo ne povas kunligi la genron de la vorto &#8222;interesa&#8220; kun vorto &#8222;arbo&#8220;. Tio iom surprizis min, \u0109ar mi pensis, ke iel google programo zorgas pri gramatiko (rekonas vortgrupojn kaj reguloj de tio).<\/p>\n<h2>Komparo de Esperantilo kun G-Tradukilo<\/h2>\n<p>Mi prenis miajn ekzemplajn frazojn kaj tradukis per googlo. Tiuj frazoj estas elektitaj por kovri la \u0109iujn aspektojn de pola kaj esperanta gramatiko. La rezultoj estas <a href=\"http:\/\/www.esperantilo.org\/tradukado-komparo-esperantilo-google.xhtml\">tie<\/a>. 17% de tradukoj estas tute identaj. Mi pensas, ke nun tradukado al pola lingvo en Esperantilo estas pli bona ol tiu de G-tradukilo.<br \/>\nInterese estos kompari tiujn rezultojn post ioma tempo kaj vidi de tiu \u0109u googlo da\u016dre plibonigas la tradukilon. De la komparo de tradukoj oni tre bone vidas la specialajn trajtojn de statistika tradukado. Relative ofte la tradukilo de googlo eraras pri la vorteto &#8222;ne&#8220;. Estas malgranda vorteto, sed \u011di ka\u016dzas tute malan sencon. Ofte la negado aperas tute surprize. Mi supozas, ke se la vortkombino aperas ofte kun negado, la tradukilo aplikas la negadon, e\u0109 se en fonta teksto \u011di ne estas. Ofte \u0109e la traduko aperas alia tempo de verboj. De venonta tempo i\u011das nuna tempo. Anka\u016d \u0109e tiu oni sentas la anglan interlingvon. Oni rimarkas multajn erarojn, kiuj radikas en malforto de angla lingvo. Surprizaj estas anka\u016d kelkaj tradukoj, kiuj tute ne havas rilaton kun la fonto. Oni ne povus e\u0109 imagi kiel la ma\u015dino konstruis tian strangan rezulton. Ekzemple: (La\u016d la frukto oni arbon ekkonas. Zgodnie z drzewa owocowego przyje\u017cd\u017casz do zrealizowania.).<br \/>\nTiuj frazoj rememorigas al anekdotoj pri ma\u015dina tradukado de 60-aj jaroj.<br \/>\nLa statistika tradukado estas iom dan\u011dera, \u0109ar \u015dajne la programo insiste volas konstrui iun sencan tradukon, anka\u016d, se \u011di tion tute ne kapablas. En tiu kazoj por mi estus pli bone, se la tradukilo \u011dentile diris: &#8222;Mi ne povas traduki tiun frazon&#8220; a\u016d avertis, ke la rezulto ne estas fidinda.<br \/>\nLa unuopaj vortoj, kiuj tute ne estis tradukitaj, aperas en la fonta teksto sen iu marko. Sed eble tiu estas konscia decido de googlo. Oni eble volis fari la funkciadon tute simpla sen iuj speciala\u0135oj. Mi povus pensi, ke googlo tute ne volas, ke profesiaj tradukistoj uzas googlo kiel unua \u015dtupo de ilia laboro kaj tiel ne helpas al tiu grupo. Por profesiaj tradukistoj google havas alian <a href=\"http:\/\/translate.google.com\/toolkit\">produkton (google toolkit)<\/a>.<\/p>\n<p>Oni anka\u016d povas vidi, ke googlo ne regas morfologion (vortkonstruon) de esperanto. \u011ci ne rekonas participojn kaj anka\u016d ne povas diveni sencon de vorteroj.<\/p>\n<p>Sed mi anka\u016d rimarkis kelkajn tradukojn, \u0109e kiuj googlo estis pli bonaj ol tiuj de la esperantilo. Temas \u0109efe pri gramatike esceptaj frazoj a\u016d oftaj parolturnoj, kiujn oni tradukas speciale. Tie oni klare vidas avanta\u011dojn de statistika metodo. Do la nombro de tiuj frazoj ne estas alta.<\/p>\n<p>Ekzistas anka\u016d multaj aliaj trajtoj, kiujn oni povas kompari. Beda\u016drinde unue mi devus programi ilaron pro tio. Interesa estus demando, kiom granda estas la nombro de konataj esperantaj vortoj a\u016d kiaj estas tiuj tekstoj, kiujn uzis googlo por trejnado de sia tradukilo. \u0108u oni povas de la rezultoj de tradukado trovi la heredan tekston.<\/p>\n<h2>Statistika Metodo<\/h2>\n<p>Googlo nomas sian metodon de ma\u015dina tradukado anka\u016d la datumorienta metodo (angle: &#8222;data-driven approach&#8220;). Sed temas pri tradicia statistika metodo. En tiu metodo oni uzas la tre grandan kvanton de paralelaj tekstoj. Temas pri teksto, kiu ekzistas kiel origina teksto kaj kiel la tradukado al alia lingvo. Do la havebleco de paralelaj tekstoj (datumaro) estas tre grava en tiu metodo. La metodo bazi\u011das sur ver\u015dajneco. La komputilo tradukas kutime po unu frazo. Unue oni trovas la plej ver\u015dajnajn tradukojn de iu frazo kaj poste elektas la plej ver\u015dajnan frazon en cela lingvo. Praktike la konstruo de tia tradukilo estas en du \u015dtupoj. Oni unu konstruas bazon por rapide kalkuli la ver\u015dajnecon de frazojn. En tiu fazo la tradukilo \u015dajne mem lernas traduki de paralelaj tekstoj. En la dua fazo, la tradukado mem, la komputilo nur devas konstrui frazojn kaj kalkuli ver\u015dajnecon.<\/p>\n<p>\u0108e tiu metodo la detala lingva kono, gramatikaj reguloj a\u016d vortaroj ne estas necesas. La evoluo de statistika metodo estas limigita \u0109e konstruo de algoritmoj, kiuj povas pli rapide kaj ekzakte kalkuli ver\u015dajnecon de pli malgranda kvanto de paralelaj tekstoj. La detalaj informoj oni trovas en la unua fama <a href=\"http:\/\/acl.ldc.upenn.edu\/J\/J93\/J93-2003.pdf\">scienca labora\u0135o<\/a>.<\/p>\n<p>La statistika metodo laboras bone por gramatike similaj lingvoj. Do la rezultoj estas kutime pli bonaj por lingvoj, kiu havas similan fleksion kaj vortordon. La sciencistoj longe laboris pri tielnomataj matematikaj lingvaj modeloj, kiuj plej bone povas speguli la elektitajn lingvojn. Lingvo modelo en statistika metodo estas \u0109efe nur funkcio por ver\u015dajneco de iu vorto \u0109eno por elektita lingvo kaj traduko inter du lingvoj.<\/p>\n<p>Ekzistas du tre grandajn avanta\u011doj de statistika metodo. La programo kvaza\u016d povas lerni de tekstoj kaj la kvalito de traduko dependas de tempo kaj forto de komputilo. Oni povas plibonigi la tradukilon havante pli da paralelaj tekstoj sen iu programado a\u016d homa laboro. La metodo estas ideala por la firmao googlo. Ili havas grandajn komputilajn fortojn kaj grandegan bazon de tekstojn. Googlo vidas \u0109iujn en la reto per siaj robotoj kaj la firmao povis anka\u016d skani multajn librojn. Tial oni ne povas bone kompari la kvaliton de programo kiel Esperantilo kaj google tradukilo. Povus esti, ke la rezultoj, kiujn mi ricevis el la publika pa\u011do de googlo estas malalta, \u0109ar googlo ne volas, ke komputilo multe kalkulas sed faras tiom rapide. Do la kvalito estas nur unu de parametroj de tradukilo. Eble googlo povus kontra\u016d mono a\u016d por elektitaj uzantoj fari pli bonan tradukon. Tion mi ne scias.<\/p>\n<h2>Senkosta servo de Googlo<\/h2>\n<p>Estas por multaj enigmo kial la firmao googlo oferas senkostaj servoj por uzantoj. La rezulto de tiu enigmo estas simpla. La servoj ne estas senkostaj. Nur oni pagas alie. Oni pagas per personaj datumoj. Oni devas anka\u016d rimarki, ke googlo ne oferas programon sed nur servon. La firmao povas tre rapide \u015dan\u011di la uzadon de servo a\u016d tute haltigi \u011din. \u0108iun teksto, kiun oni tradukas, fari\u011das datumaro de googlo. Oni devas pripensi, ke anka\u016d \u0109iu, kiu kontrolas la reton, scias \u0109iom, kion oni tradukas. La traduka servo ne estas sekurigita per enigmaj metodoj. Oni imagu, ke la iu disidento uzus googlo por traduki iun tekston kontra\u016d registaro. Googlo kaj la registaro mem, kiu kontrolas la konekton kun la reto tuj, eksciis pri tio. Mi ne scias, \u0109u \u0109iu uzanto de la reto scias pri tio.<\/p>\n<p>Googlo uzas la tradukilon \u0109e kelkaj propraj servoj. Oni povas traduki la simplan nudan tekston tuj en retumilo. Frue oni povis enskribi la adreson de ttt-pa\u011do, kiun oni povas traduki. Nun la tradukado de pa\u011doj estas eble nur en la retumilo Chrome, kiu estas produkto de googlo.<br \/>\nLa tradukilon oni povas anka\u016d uzi en mobiltelefona operaciuma sistemo android kaj aliaj servoj de googlo. Googlo uzas la tradukilon kiel baza servo por kreski la valoron (uzeblecon) de aliaj servoj. Eble iam la ma\u015dina tradukado estas same memkomprenebla funkcio de iu programo kiel nune la literumado a\u016d eltondi&#038;interglui (copy&#038;paste).<\/p>\n<h2>Al Kiu apartenas la scio de la statistika tradukilo<\/h2>\n<p>La statistika tradukilo povas iel lerni de aliaj tekstoj. Googlo uzas la plej grandan bazon de teksto (la reton) por nutri siajn komputilojn. Tial \u0109iuj, kiuj iam tradukis tekstojn, partoprenis malrekte en la envolvo de tiu tradukilo. Multaj demandoj estus interesaj en tiu kunteksto. Demandoj pri rajtoj, propra\u0135o, elspezo, patentoj kaj laborpago. La statistika tradukado estas unu en la kampoj de googlo, kiu tu\u015das tiun temaron.<\/p>\n<p>Mi pensas, ke la servo &#8222;google translation toolkit&#8220; estis farita anka\u016d por kolekti datumaron por plibonigo de tradukilo. Tradukistoj, kiuj uzas tiun servon, helpas anka\u016d al plibonigo de tradukilo kaj faras ilian laboron fine malpli bezonatan. Tiu estas nuntempe ofta komerca modelo en la reto. Oni oferas servojn kaj uzantoj per ilia uzado lasas iun datumaron, kiun oni povas uzi en alia maniero komerce kaj fine enspezi per tio monon. Mi longe ne kredis, ke tiu nedirekta metodo funkcius.<\/p>\n<h2>Googlo gajnos \u0109iam<\/h2>\n<p>Mi ne scias, kiel taksi la plibonigon de ma\u015dina tradukado en la kunteksto de Esperantistaro. Beda\u016drinde frue ofte oni varbis por Esperanto kun la argumento, ke la ma\u015dina tradukado neniam estos uzebla. Nun oni vidas, ke tiu ma\u015dina tradukado i\u011das kutima ilo, kiun povas uzi preska\u016d \u0109iu. Oni povas atendi, ke la kvalito de tradukado kreskos.<br \/>\nEsperanto estas nur la 64-lingvo de G-tradukilo, tamen la unua artefarita lingvo, kiun subtenas la programo. Aperis kelkaj tekstoj en la rete en kiuj kelkaj homoj e\u0109 plendis pri firmao googlo, ke \u011di okupas pri iu artefarita lingvo kaj same ekzistas multaj naturaj kaj naciaj lingvoj kiuj ne estas subtenataj. Nun oni povas nur timi, ke googlo iam forigus Esperanton de ilia servo. Tiu estus kiel fina malvenko de Esperanto.<\/p>\n<p>Due la subteno de Esperanto de googlo igis aliajn tiajn projektojn preska\u016d vanaj. Anka\u016d, se ekestos iu ilo, kiu povus traduki pli bone ol googlo tradukilo, oni povus tuj uzi tiun ilon por lerni la googlo tradukilon mem. Do goolgo \u0109iam havos pli la uzantoj kaj pli da datumaro. <\/p>\n<p>Eble Esperantistoj kaj lingvistoj povus pli serioze pritrakti la ma\u015dinan tradukadon kaj komputilan lingvistikon. Aliaj projektoj povus profiti a\u016d ekestus novaj projektoj. Eble en tiu kunteksto Esperanto denove estus interesa  kiel eksperimenta kuniklo de sciencistoj. Esperanto estas bona lingvo kaj eble anka\u016d bona por komputiloj. Imagu, ke Googlo uzos Esperanton kiel ma\u015dinan interlingvon nur \u0109ar tio garantias pli bonan kvaliton de tradukado. Por komputilo estas tute egale, kiun lingvon \u011di uzas (kalkulas). La lingvo estas por komputilo nur datumaro. \u0108u tiu ebla uzado havus iun influon je Esperantistaro. Esperanto estas artefarita sed Esperantistoj havis \u0109iam la revon, ke ilia lingvo estas uzata tute nature.<\/p>\n<p>Mi anka\u016d ne povas klare imagi, \u0109u la ekzisto de ma\u015dina tradukilo pligrandigos la kvanto la esperantaj tekstoj en la reto.<br \/>\nUnue oni povas nun facile traduki la tekston de fremda lingvo kaj poste korekti \u011din. Due oni eble ne tradukus, \u0109ar \u0109iu povus mem fari tion kaj e\u0109 uzi kiel celan lingvon la propran nacian lingvon. Se la kvanto de esperantaj tekstoj pligrandigos eble post tiam plibonigos la kvalito de g-tradukilo. Do povas ekesti pozitiva mem pligrandi\u011danta efekto.<\/p>\n<h2>Situacio de Esperantilo<\/h2>\n<p>Nun la kvalito de tradukilo de Esperantilo estas nur por pola lingvo senteble pli bona ol la G-tradukilo. Ekzistas kelkaj argumentoj por uzi la Esperantilon a\u016d aliaj tradukiloj.<\/p>\n<ul>\n<li>Esperantilo pli zorge pritraktas la negadon.<\/li>\n<li>Esperantilo regas la morfologion de Esperanto.<\/li>\n<li>Esperantilo neniam tradukas tute malprave.<\/li>\n<li>Esperantilo avertas pri problemoj \u0109e tradukado per diferencaj markoj.<\/li>\n<li>Oni povas mem influi la tradukan vortaron.<\/li>\n<li>Oni povus mem modifi la programon,<\/li>\n<li>La programo estas malferma kaj libera. Neniu povus iam mal\u015dalti \u011din.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Mi estas tamen konscia, ke por multaj uzantoj de la reto la uzado de g-tradukilo estos same memkomprenebla kiel la uzado de la g-ser\u0109ilo mem.<\/p>\n<p>Por mi la nova situacio signifas, ke mi ver\u015dajne ne plu laboros pri ma\u015dina tradukado al aliaj lingvoj sed koncentri\u011dos nur pli pola lingvo. Por mi estas anka\u016d bona afero povi kompari la propran programon kun la alia programo. Mi dezirus, ke tiu alia programo anka\u016d estas libera kaj malferme, sed oni ne povas havi \u0109ion.<br \/>\nEkzistas anka\u016d kelkaj funkcioj de programo Esperantilo, kiuj anka\u016d estas utilaj por uzantaro kaj kiuj googlo eble neniam faros. Temas \u0109efe pri analizo de esperanta teksto mem, korektado kaj taksado. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tiu mesa\u011do tre surprizis min. Nun oni povas traduki ma\u015dine al esperanto kaj el esperanto inter 63 lingvoj. Mi de kelkaj jaroj hobie laboras pri ma\u015dina tradukado kaj Esperanto kaj ne tre alte taksis eblon, ke googlo iam kaj tiom frue okupos pri la esperanta lingvo. Mi sciis, ke googlo uzas statistikan metodon por tradukado, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3],"tags":[],"class_list":["post-151","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-masxina-tradukado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/151","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=151"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/151\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":159,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/151\/revisions\/159"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=151"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=151"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=151"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}