{"id":134,"date":"2010-03-09T22:51:36","date_gmt":"2010-03-09T21:51:36","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/?p=134"},"modified":"2013-04-06T23:16:24","modified_gmt":"2013-04-06T22:16:24","slug":"komparo-de-masina-tradukado-de-esperantilo-kun-apertium-eo-en","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/?p=134","title":{"rendered":"Komparo de ma\u015dina tradukado de Esperantilo kun Apertium eo-en"},"content":{"rendered":"<p>La projekto apertium rapide evoluas. Nun mi eltrovis, ke ekzistas jam la traduka modulo por lingva paro eo-en (esperanto angla). La tradukado inter esperanta kaj angla lingvo en du direktoj estas nun e\u0109 ebla rekte de reta pa\u011do de projekto. Mi instalis la aktualan eldonon de projekto apertium kaj povis testi la programon. La instalo sur propra komputilo ne estas tasko por hobiuloj. Do kutime oni uzus la retan interfacon sur <a href=\"http:\/\/www.apertium.org\">apertium.org<\/a>.<\/p>\n<p>Mi uzas por programado de Esperantilo aron de ekzemplaj frazoj, kaj tuj skribis la programon, kiu montras kune rezultojn de ma\u015dina tradukado de amba\u016d programoj.<\/p>\n<p>Evidenti\u011dis, ke la projekto apertium frontas la samajn problemojn kiel Esperantilo. La kvalito estas tre simila kaj tute ne perfekta. Mi supozas, ke apertium havas pli bonan vortaron, sed Esperantilo povas pli bone regi la gramatikon. Do apertium tute ne povas reordigi frazpartojn la\u016d angla maniero kaj havas problemojn kun aldonaj vortoj kiel &#8222;a kaj do&#8220;. Okazas, ke la reordigo de frazpartoj \u0109e Esperantilo tute fiaskas kaj la rezulto estas tute nekomprenebla. 83 tradukoj de 574 tradukis amba\u016d programoj tute same.<\/p>\n<p>Ekzemploj:<\/p>\n<ul>\n<li>Mi havas libron.<\/li>\n<li>esperantilo: I have a book.<\/li>\n<li>apertium: I have book.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Li estas juna homo.<\/li>\n<li>esperantilo: He is a young man.<\/li>\n<li>apertium: He is young folk.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Mi konas neniun ruson.<\/li>\n<li>esperantilo: I know no Russian.<\/li>\n<li>apertium: I know any Russian.<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Kio vi estas?<\/li>\n<li>esperantilo: What are you? <\/li>\n<li>apertium: What you are? <\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>\u0108u vi estas instruisto? <\/li>\n<li>esperantilo: Are you a teacher?<\/li>\n<li>apertium: Whether you are teacher? <\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Mia fratino, kiu lernas bone, scias multe. <\/li>\n<li>esperantilo: My sister, who learns well, knows a lot.<\/li>\n<li>apertium: My sister, that learns well, know a lot. <\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>\u0108u via laboro lacigas vin? <\/li>\n<li>esperantilo: Does your work tire you ? <\/li>\n<li>apertium: Whether yours work *lacigas you? <\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>\u0108u via laboro lacigas vin? <\/li>\n<li>esperantilo: Does your work tire you ? <\/li>\n<li>apertium: Whether yours work *lacigas you? <\/li>\n<\/ul>\n<p>Mankas al mi tiuj frazoj tradukitaj de homo. Do mi ofte ne scias, kiu estas la \u011dusta traduko. Se mi havus anglajn homajn tradukojn, mi povus anka\u016d testi la alian direkton. \u0108u iam trovi\u011dus bonvola angla nacilingvano, kiu povus kaj volus fari tion? Kun \u011dustaj tradukoj oni povus a\u016dtomate<br \/>\npritaksi la kvaliton de traduko kaj fari aliajn interesajn aferojn.<\/p>\n<p>Estas tre \u011dojiga afero, ke ekzistas nun la dua libera programo kaj oni povas kompari la rezultojn de amba\u016d programoj kaj lerni de tio.<\/p>\n<p>Mi de kelkaj jaroj ne plu laboras pri angla traduko. Mi ne havas sufi\u0109an tempon, kaj kun mia limigita tempo mi volas plibonigi almena\u016d unu lingvon. Tio estas la pola lingvo. Eble mi povus iam kompari amba\u016d tradukajn vortarojn de projektoj kaj pli\u011dustigi la vortaron de Esperantilo.<\/p>\n<p>Jen tutaj rezultoj.<br \/>\n<a href='http:\/\/blog.esperantilo.org\/?attachment_id=133' rel='attachment wp-att-133' title='Komparo de Esperantilo kun Apertium'>Komparo de Esperantilo kun Apertium<\/a><\/p>\n<p>Mi havas anka\u016d kelkajn paralelajn tekstojn, kiuj povas esti uzataj por komparo.<br \/>\nVidu <a href=\"http:\/\/esperantilo.org\/claudepiron_mitojrealeco_en.html\">Paralela teksto esperanta kaj angla<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La projekto apertium rapide evoluas. Nun mi eltrovis, ke ekzistas jam la traduka modulo por lingva paro eo-en (esperanto angla). La tradukado inter esperanta kaj angla lingvo en du direktoj estas nun e\u0109 ebla rekte de reta pa\u011do de projekto. Mi instalis la aktualan eldonon de projekto apertium kaj povis testi la programon. La instalo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-134","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/134","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=134"}],"version-history":[{"count":2,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/134\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":174,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/134\/revisions\/174"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=134"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=134"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=134"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}