{"id":110,"date":"2008-03-08T14:35:35","date_gmt":"2008-03-08T13:35:35","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/?p=110"},"modified":"2013-04-06T23:47:25","modified_gmt":"2013-04-06T22:47:25","slug":"i18n-per-esperantilo","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/?p=110","title":{"rendered":"i18n per Esperantilo"},"content":{"rendered":"<p>Esperantilo enhavas funkcion de traduka memoro kaj anka\u016d la specialan redaktilon por tradukado de teksto la\u016d segmentoj (frazoj).<br \/>\nEsperantilo regas formatojn TMX kaj XLIFF. \u011ci povas legi formatojn HTML, XML kaj OpenOffice.<br \/>\n\u015cajnas tamen, ke preska\u016d neniu uzas tiujn funkciojn. Unue tiuj funkcioj estas por avera\u011da uzanto tro progresinta, ke li ne bezonas ilin. Due la programo eble estas tro \u015dar\u011dita per funkcioj, ke uzantoj estas malcertaj, por kio tiu programo ta\u016dgas.<br \/>\nEble kelkaj homoj pruvis tiun funkciojn, trovis erarojn kaj lasis tion. Mi nenion eksciis pri tio. Nun havis anta\u016d kelka tempo kontakton kun uzanto de <a href=\"www.omegat.org\">OmegaT<\/a>. Tiu programo estas plej konata traduka programo en modo de libera programado. Esperantilo estas anka\u016d listigita en la <a href=\"http:\/\/www.marcprior.de\/linux\/tm.html\">listo de programoj<\/a>, kiuj oferas tradukan memoron. Mi ne varbis por tiuj funkcioj kaj tiuj funkcioj ne estas tre fidindaj kaj ne vere finprogramitaj. En la dua flako tiuj funkcioj estas anka\u016d interesaj por Neesperantistoj. Tial oni povus varbi per tiuj funkcioj por esperanta lingvo. Almena\u016d kelkaj homoj, kiuj uzas tradukan memoron, ekscius pri tiu lingvo.<br \/>\nLastajn semajnojn mi laboris pri plibonigo de tiuj funkcioj. Mi trovis kaj korektis multajn erarojn. Mi \u015dan\u011dis anka\u016d la metodon de konservado de traduka memoro kaj vortaroj. Nun mi uzas <a href=\"http:\/\/www.sqlite.org\">sqlite<\/a> datumbazon. Tio tre rapidigis la laboron de programo. La ma\u015dina tradukado i\u011dis e\u0109 6 foje pli rapida.<\/p>\n<h2>Tradukado de programoj<\/h2>\n<p>Esperanto enhavas potencan tradukan memoron kaj povas iel ma\u015dine traduki de angla lingvo al esperanta lingvo. Do la programo povus esti interesa por tradukado de programaro. Mi rigardis kelkajn liberajn projektojn pri tradukado de programaro. Temas pri tradukado de angla lingvo al Esperanto.<br \/>\nSekvaj projektoj estas plej grandaj kaj plej progresintaj:<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/eo.i18n.kde.org\">KDE<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/eo.openoffice.org\">OpenOffice<\/a><\/li>\n<li><a href=\"http:\/\/www.mozilla.org\/projects\/l10n\">Mozilla<\/a><\/li>\n<\/ul>\n<p>Helpe de <a href=\"http:\/\/translate.sourceforge.net\/wiki\/start\">Translate toolkit<\/a> mi kolektis \u0109iujn tradukojn en unu grandega datumaro.<br \/>\nMi aliformis la diferencajn formatojn por tradukado al XLIFF-formato. Poste mi importis \u0109iujn XLIFF-dosieron al traduka memoro de Esperantilo. Tio da\u016dris kelkajn horojn.<br \/>\nNe estis anka\u016d fa\u0109ile trovi \u0109iujn fontojn de tradukadoj en la reto.<br \/>\nFine mi havas 24MB grandan tradukan memoron kun 58.000 tradukitaj frazoj.<br \/>\nEstas interese, ke anta\u016d 20 jaroj nur kelkaj registaroj de plej ri\u0109aj landoj havis sufi\u0109e grandan komputilon por prilabori tiun amason da datumoj.<br \/>\nTio estas bona fonto por sekvaj laboroj. Oni povas uzi tiun tekstaron tre diference.<br \/>\n\u011ci povus helpi \u0109e traduko de aliaj programoj. Mi pensas anka\u016d pri a\u016dtomata kredo de vortaroj de tiu datumaro. Mi jam eksperimentis pri tio kun pola lingvo.<\/p>\n<p>Anta\u016d 4 jaroj, kiam mi komencis okupi pri komputila lingvistiko kaj Esperanto, tiu datumaro ne estis ebla. Estas tre \u011doige, ke Esperanto evoluas en libera programado. Tiu nuna bazo povus e\u0109 plirapidigi la disvastigon de Esperanto en tiu kampo.<\/p>\n<h2>Enkoduko &#8211; Kiel uzi Esperantilo por i18n<\/h2>\n<p>Unue instalu la plej novan eldonon de <a href=\"http:\/\/www.esperantilo.org\">Esperantilo<\/a>. Mi preska\u016d \u0109iumonate pretigas novan plibonigitan eldonon.<\/p>\n<p>Due \u015dar\u011du <a href=\"http:\/\/www.esperantilo.org\/tm_en_eo.tmsql.gz\">tm_en_eo.tmsql.gz<\/a> la tradukan memoron por tradukado de angla al esperanta lingvo. Depaku tiun dosieron kaj kopiu \u011din al loko <code>~\/Esperantilo<\/code> a\u016d sur Vindozo al dosierujo <code>Esperantilo<\/code> en dosierujo de uzanto (en angla eldono <code>C:\/Documents and Settings\/uzanto\/<\/code>).<\/p>\n<p>Lan\u0109u Esperantilon. Unue vi povas trarigardi la tradukan memoron. Tial vi anka\u016d provos, ke la importado de traduka memoro sukcesis. Agordu la fontan lingvon kiel angla lingvo kaj cela lingvo kiel Esperanto. Vi povas uzi por tiu menuon &#8222;Prefera\u0135oj-&gt;fonta lingvo&#8220; kaj &#8222;Prefera\u0135oj-&gt;cela lingvo&#8220; a\u016d uzi la flagajn butonojn.<br \/>\n<br \/>\n<a href='http:\/\/blog.esperantilo.org\/wp-content\/uploads\/2008\/03\/esperantilo_flagoj.png' title='Flagoj en redaktilo'><img src='http:\/\/blog.esperantilo.org\/wp-content\/uploads\/2008\/03\/esperantilo_flagoj.thumbnail.png' alt='Flagoj en redaktilo' \/><\/a><br \/>\n<br \/>\nLan\u0109u la redaktilon de traduka memoro per menuo: &#8222;tradukado-&gt;Traduka Memoro-&gt;redaktilo de traduka memoro&#8220;.<br \/>\n<br \/>\n<a href='http:\/\/blog.esperantilo.org\/wp-content\/uploads\/2008\/03\/tm-redaktilo.png' title='Redaktilo de Traduka Memero'><img src='http:\/\/blog.esperantilo.org\/wp-content\/uploads\/2008\/03\/tm-redaktilo.thumbnail.png' alt='Redaktilo de Traduka Memero' \/><\/a><br \/>\n<br \/>\nNun vi povas prepari la tradukadon de via \u015datata programo de angla lingvo al esperanta lingvo. Vi unue bezonas la fontan dosieron en formato XLIFF. Vi povas uzi la programon <code>po2xliff<\/code> de projekto <a href=\"http:\/\/translate.sourceforge.net\/wiki\/start\">Translate toolkit<\/a> por transformi kutiman po-dosieron al xliff-dosiero.<br \/>\nNun vi povas lan\u0109i la tradukan asitanton de Esperantilo.<br \/>\nUzu por tio la menuon &#8222;Tradukado-&gt;Tradukado asistanto&#8220;.<br \/>\n<br \/>\n<a href='http:\/\/blog.esperantilo.org\/wp-content\/uploads\/2008\/03\/komenco_tasistento.png' title='asistanto de segmentilo'><img src='http:\/\/blog.esperantilo.org\/wp-content\/uploads\/2008\/03\/komenco_tasistento.thumbnail.png' alt='asistanto de segmentilo' \/><\/a><br \/>\n<br \/>\nVi povus anka\u016d lan\u0109i la redaktilon de xliff direkto de konsolo<\/p>\n<pre>\r\n.\/esperantilo.bin -segmentilo\r\n.\/esperantilo.bin viadosiero.xliff\r\n<\/pre>\n<p>Vi elektu la fontan lingvon kiel angla lingvo (en) kaj celan lingvon kiel Esperanto (eo). Poste vi povas traduki la projekton per tn. traduka segmentilo.<br \/>\nVi tradukas po unu elemento (segmento).<br \/>\nKutime la programo pruvas traduki la frazon ma\u015dine. Se ekzistas la traduko en traduka memoro, vi povas akcepti tiun tradukon.<br \/>\nOni povas anka\u016d traduki la tutan dosieron a\u016dtomate per funkcio &#8222;Traduku al fino plenu a\u016dtomate&#8220; a\u016d traser\u0109i la tekston la\u016d traduka memoro per funkcio &#8222;Prenu tradukojn de traduka memoro&#8220;.<br \/>\n<br \/>\n<a href='http:\/\/blog.esperantilo.org\/wp-content\/uploads\/2008\/03\/xliff-redaktilo.png' title='XLIFF redaktilo'><img src='http:\/\/blog.esperantilo.org\/wp-content\/uploads\/2008\/03\/xliff-redaktilo.thumbnail.png' alt='XLIFF redaktilo' \/><\/a><br \/>\n<\/p>\n<h2>Trarigardo de tradukado<\/h2>\n<p>Nun mi kolekti pli ol 50000 tradukoj kaj havis okazon iom trarigardi tiujn tradukojn.<br \/>\nMi unue ser\u0109is la tradukon de &#8222;close window&#8220; kaj trovis:<\/p>\n<ul>\n<li>Fermu fenestron<\/li>\n<li>Malfermu fenestron<\/li>\n<\/ul>\n<p>Interesa eraro. Mi anka\u016d \u011din iam faris. Kaj poste nur &#8222;Close&#8220; mi trovis<\/p>\n<ul>\n<li>Fermi<\/li>\n<li>Fermu<\/li>\n<\/ul>\n<p>Mi mem preferas la ordonan formon, \u0109e ja temas pri komando do ordono. Kutime oni tradukas en naciaj lingvoj tiujn komandojn kiel ordonoj. En germana lingvo oni uzas infinitivon (&#8222;Schliessen&#8220;). Sed en germana lingvo oni \u011denerale ofte uzas tiun formon kiel ordono (senpersona ordono) &#8222;Arbeiten! Arbeiten!&#8220;, eble anka\u016d mallongigo de &#8222;Arbeiten Sie!&#8220;. Anka\u016d la angla lingvo uzas ordonon, la infinitivo estus &#8222;To close&#8220;.<br \/>\nMi \u015datas la formon &#8222;u&#8220;, kiu ne nur estas ordono, sed anka\u016d povas esti sugesto.<br \/>\nOni povus fari interesajn studojn sur tiu materialo.<br \/>\nMi pensas pri a\u016dtomata kreado de vortaro.<\/p>\n<h2>Planoj (TODO)<\/h2>\n<p>Nun ekzistas multaj punktoj en programo, kiujn mi volas plibonigi. Mi rimarkis, ke mankas kelkaj funkcioj. Ekzemplo markilo por statuso de tradukado (&#8222;akceptita&#8220;).<\/p>\n<h2>Fina vorto<\/h2>\n<p>Mi esperas, ke kelkaj homoj uzos Esperantilon por tradukado de programaro.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Esperantilo enhavas funkcion de traduka memoro kaj anka\u016d la specialan redaktilon por tradukado de teksto la\u016d segmentoj (frazoj). Esperantilo regas formatojn TMX kaj XLIFF. \u011ci povas legi formatojn HTML, XML kaj OpenOffice. \u015cajnas tamen, ke preska\u016d neniu uzas tiujn funkciojn. Unue tiuj funkcioj estas por avera\u011da uzanto tro progresinta, ke li ne bezonas ilin. Due [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,2],"tags":[],"class_list":["post-110","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-masxina-tradukado","category-programado"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/110","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=110"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/110\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":191,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/110\/revisions\/191"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=110"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=110"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=110"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}