{"id":105,"date":"2007-12-21T21:01:35","date_gmt":"2007-12-21T20:01:35","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/?p=105"},"modified":"2007-12-21T21:10:21","modified_gmt":"2007-12-21T20:10:21","slug":"la-lasta-eldono-de-esperantilo-en-jaro-2007","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/?p=105","title":{"rendered":"La lasta eldono de Esperantilo en jaro 2007"},"content":{"rendered":"<p>Tio estas la lasta eldono de Esperantilo en tiu jaro. Mi plejparte laboris pri plibonigo de ma\u015dina tradukado al sveda lingvo. \u0108io \u0109i okazis pro iniciato de KaGu. Mi mem tute ne regas la svedan lingvon kaj mem neniam programus tiun tradukan modulon.<\/p>\n<p>Mi anka\u016d laboris pri plibonigo de tradukado de angla lingvo al Esperanto. Nun Esperanto povas traduki la bazan gramatikon de angla lingvo. Tio bone sukcesas por facilaj frazoj. Mi testis la programon sur instrua angla materialo, kiu enhavas nur facilaj frazojn. La rezultoj estas bonaj. La problemoj komencas \u0109e realaj tekstoj, kiujn mi hazarde prenis de interreto. Por traduko de angla lingvo mi uzas la fremdan sintaksan analizilon de projekto <a href=\"http:\/\/www.link.cs.cmu.edu\/link\/\">&#8222;link grammar parser&#8220;<\/a>. La ebloj de tiu analizilo limigos la kvaliton de tradukado. Tamen mi estas iom surprizita kiel bona tiu analizilo estas. Tio estas unu de maloftaj universitataj projektoj, kiuj rezultigis uzeblan modulon kaj ne nur son\u011ditaj tekstoj.<\/p>\n<p>Mi korektis anka\u016d kelkajn erarojn, kiujn feli\u0109e raportis la uzantoj per la ena erara raportilo de Esperanto. Multaj eraroj raportis KaGu.<\/p>\n<p>Estas por mi tre malhelpa afero, ke uzantoj ne raportas pri eraroj. Mi iam ekscias pri deziroj a\u016d eraroj en programo de iuj diskutforumoj. Mi iom \u0109agrenas, se mi legas: &#8222;Mi ne povis uzi la programon, \u0109ar \u011di havas tie kaj tie eraron.&#8220;. Kiam tiuj homoj komprenos, ke se ili ne raportos pri tiu eraro, la eraro neniam estos korektita. Kial la uzantoj ne raportas al mi? Mi pensas, ke \u0109e tiu afero funkcias la sama psikologia afero, kiel \u0109e helpado al homoj en amaso da homoj. Se iu suferas en amaso da homoj kaj krias por helpo, neniu helpas. \u0108ar \u0109iu pensas, ke eble helpos iu alia. Finfine neniu helpas. Anka\u016d uzantoj, kiuj trovis iun eraron, pensas, ke aliaj eble reportos pri tio. Beda\u016drinde la nombro de Esperantistoj estas tre malgranda, kaj nur kelkaj de ili uzas tiun programon. La sama afero estas anka\u016d pri vortumo de deziroj. Mi anka\u016d nur sporade uzas kelkajn funkciojn de Esperantilo. Se neniu raportos, nenio okazos.<\/p>\n<p>Nuntempe eble multaj projektoj suferas pro tiu afero. La novaj uzantoj de reto kutimis havi \u0109ion tuj en bona kvalito. Ekzistas multegaj interesaj aferoj en la reto. Tial oni ne havas multe da tempo por iu afero. La tempo de intereso por iu afero estas tre mallonga. Estas tre malfacila sed grave afero uzi tiun mallongan tempon por raportado kaj instigo por reagoj. Tial la programoj devas mem kolekti datojn kaj a\u016dtomate sendi ilin al gepatra sistemo. Tial la uzantoj mem ka\u016dzas pro ilia konduto tiun kolektadon de datumoj. Tio estas la prezo por mankantaj reagoj.<\/p>\n<p>Nun oni povus uzi Esperantilon por tradukado inter angla kaj pola lingvoj en amba\u016d direktoj helpe de Esperanto. La rezultoj ne estos bonaj, \u0109ar \u0109iu tradukado ka\u016dzas perdon de kvalito. Mi anka\u016d ne pensas, ke tio estas teknike bona ideo. Mi skribis pri tio jam <a href=\"http:\/\/blog.esperantilo.org\/?p=13\">tiu blogo<\/a><\/p>\n<p>Nuntempe ne estas eble en Esperantilo traduki ma\u015dine direkte inter pola kaj angla lingvoj. Tio estos temo por sekva eldono. Tiu funkcio estus anka\u016d utila por Ne-Esperantistoj. Oni tiam povos traduki direkte ekzemple de pola lingvo al germana a\u016d sveda lingvoj. Mi ne planas la sekvan plivastigon de tiu programo. Mi volas nun malfermi la programadon de \u0109iuj funkcioj kaj pretigi dokumentaron. La lasta eldono venos en eble aprilo. Tiam mi haltigos por iom da tempo la evoluon de programo.<\/p>\n<p>Esperantilo nun rekonas la duobligon de vorto kiel ebla skriba eraro.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tio estas la lasta eldono de Esperantilo en tiu jaro. Mi plejparte laboris pri plibonigo de ma\u015dina tradukado al sveda lingvo. \u0108io \u0109i okazis pro iniciato de KaGu. Mi mem tute ne regas la svedan lingvon kaj mem neniam programus tiun tradukan modulon. Mi anka\u016d laboris pri plibonigo de tradukado de angla lingvo al Esperanto. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-105","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/105","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=105"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/105\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=105"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=105"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/blog.esperantilo.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=105"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}